Sumomo mo Momo mo – Saikyou OX Keikaku
So, instead of spending last night dong last minute revision for the Higher Chinese O’level paper which I just took a few hours ago, I decided that it was a futile struggle and translated the OP of Sumomo mo Momo mo instead. This song has the coolest lyrics that I have ever seen. Seriously.
But before that, I just want to add a note about Sumomo mo Momo mo’s title. 李 (sumomo) means “plum”, 桃 (momo) means peach and particle “mo” means “also” or “too”.
The title is actually derived from a popular Japanese tongue-twister 「李も桃も桃の内」 (“sumomo mo momo mo momo no uchi“), literally, “Plums too, peaches too, they are in peaches”, or to put it in English, “Plums and peaches are both part of the peach family.”
Yeah, the title of the anime is not actually nonsense. Shock! As to what plums and peaches imply in Japanese, I’m not really certain. The song seems to use them as metaphors of child-bearing/pregnancy, I think? Or maybe chastity. Whatever.
Read on for the lyrics.
Strongest Child Project
MOSAIC.WAV
Let’s make a child!
I humbly declare my love for you.
I pledge my whole life,
To become a woman liked by men.
I will keep training myself, never stopping.
Please let me hone my body and soul here.
Even if spears fall from the sky, I will protect you.
Tonight is the night, a night of surging righteousness,
It will not cease, not today, not tomorrow.
Let us combine our genes full of swelling vigor,
And leave behind the world’s strongest child for our families.
My one and only chastity, Su-mo-mo!
I humbly offer it to you.
The Dragon faces east with grace,
The Dog faces the west full of love,
Draw the curtains of unseen destiny,
As we pass through each other, never stopping.
The lightning speed techniques change into a fragrant smell.
Let’s fulfil our duty of life without interruptions.
In my heart of strength and justice, I feel your presence.
At the end of our night of passion, a night of love,
Please let me bear the world’s strongest child,
And make it a sign of harmony, Su-mo-mo!
Time will start to move.
Ten months and ten days, time passes by,
The plums and peaches turn supple.
Our love bears fruit, fruit of our passion.
Let us leave behind the world’s strongest child for the world.
My one and only chastity, Su-mo-mo!
I humbly offer it to you.
The plums and the peaches too! (osu!)
Saikyou Marubatsu Keikaku
MOSAIC.WAV
kodzukuri shimasho
oshitai moushite orimasu
isshou tsukushite yukimasu
tonogata gonomi no onna e
migaki wo kakete yukimasu yukimasu
zenshin zenrei no ki wo koko ni tagirasete
yari ga furou to oinochi omamori shimasu
koyoi koso wa hotobashiru seigi to
kyou mo asu mo tomedonaku
minagiru chikara no idenshi wo kakeawasete
kono chijou de saikyou no shison oie no tame ni nokoshimashou
tatta hitotsu no kono misao su-mo-mo!
anata-sama e sasagemasu
tatsu wa mau you ni higashi e
inu wa aisarete nishi e
mamienu sadame no tobari wo
otagai ni koete yukimasu yukimasu
shipuu jinrai no ougi wo kaori ni kaete
renmen to tsuranaru inochi no itonami shimashou
tsumi wo tadasu tsuyoki okokoro ni anata-sama wo kanjimasu
futari no yoru no ai no hate sou ai no hate
kono chijou de saikyou no shison watakushi kono mi ni yadorasete
wahei no akashi to itashimashou su-mo-mo!
toki wa yagate ugokidasu
toogetsu tooka toki ga sugiyukeba
sumomo mo momo mo shinayaka ni
futari no ai ga minorimasu aa minorimasu
kono chijou de saikyou no shison kono yo no tame ni nokoshimashou
tatta hitotsu no kono misao su-mo-mo!
anata-sama e sasagemasu
sumomo mo momo mo (osu!)
最強○×計画
MOSAIC.WAV
子づくりしましょ
お慕い申しております
一生尽くしてゆきます
殿方好みの女へ
磨きをかけてゆきます ゆきます
全身全霊の 気をここにたぎらせて
ヤリがふろうと お命お守りします
今宵こそは ほとばしる正義と
今日も明日もとめどなく
みなぎる力の遺伝子を掛け合わせて
この地上で最強の子孫 御家の為に残しましょう
たったひとつのこの操 す・も・も!
あなた様へ捧げます
辰は舞うように東へ
戌は愛されて西へ
まみえぬ運命のとばりを
お互いに超えてゆきます ゆきます
疾風迅雷の 奥義を薫りに変えて
連綿と連なる 命の営み しましょう
罪を正す強き御心に あなた様を感じます
二人の夜の愛の果て そう 愛の果て
この地上で最強の子孫 私 この身に宿らせて
和平の証といたしましょう す・も・も!
時はやがて 動き出す
十月十日 時が過ぎゆけば
すもももももも しなやかに
二人の愛が実ります ああ 実ります
この地上で最強の子孫 この世の為に残しましょう
たったひとつのこの操 す・も・も!
あなた様へ捧げます
すももも ももも(押忍!)
BTW the part about ten months and ten days (十月十日). Put the radicals together and you get 萌 (moé!).
The lyrics for this song is totally deep.
October 30th, 2006 at 3:37 pm
Haha! I’ve been looking around for the lyrics! Thansk alot!! This song is just so catchy!
October 30th, 2006 at 4:13 pm
thanks for the lyrics and translation. this song is not only catchy, but witty too. imagine us singing this song on the way home one day and a japanese happen to pass by. lol
October 30th, 2006 at 7:13 pm
Do you _really_ not know what a peach symbolizes or are you just being coy? I can’t tell.
October 30th, 2006 at 7:19 pm
I really don’t know. I’m just guessing from the context of the song.
October 30th, 2006 at 7:45 pm
I love the OP. It’s just this zesty oriential feel.
October 30th, 2006 at 8:50 pm
I’ll say it.
The peach, in Japanese culture, represents a women’s vulva.
Put this aspect into the song and you see how cheeky it it.
October 30th, 2006 at 10:11 pm
Cheeky? LOL.
October 30th, 2006 at 10:49 pm
Crumbs… I figured the peaches and plumbs euphemisms were just representing childbearing.
I’ve heard this song about twenty times. I feel dirty now.
October 30th, 2006 at 11:08 pm
The place of the female role in the Japanese society…… terribly fascinating.
The song is an innocent tongue-twister, nothing more.
P.S, I never knew you have a spell checker D:
October 31st, 2006 at 11:32 am
This should be renamed the fertility song.
October 31st, 2006 at 6:06 pm
Seconded, helspectre! ^o^
October 31st, 2006 at 8:28 pm
Most lewd lyric I have seen in a while. And thus automatically the best lyric I have seenin a while. XD
Thank you, DM, for this translation. This OP has gotta be among the better ones this season.
November 1st, 2006 at 3:16 pm
If not for the fact that some people above me spilled the secret…I still wouldn’t get the meaning of the song…how slow I am…
November 3rd, 2006 at 4:28 am
secret!?! the first line is lets make a child, it doesnt get much more obvious than that
November 7th, 2006 at 12:59 pm
Japanese culture??? Is it not obvious when you look at the split side of a peach and its color?
November 16th, 2006 at 1:36 pm
It sounds like it’s one of those things that could easily be a double entendre, there are a few in English (anyone old enough to remember Mrs Slocombe from “Are you being served”, and “Her Pussy”? Just the title today would have a whole different meaning in the USA ;-).
Generally peaches are commonly meant to resemble backsides in Australia at least.
Given the other lyrics in the song I thought it was some reference to family, since the tongue twister on which the author says it is based refers to plums and peaches, being of the same family.
Don’t get hung up on the name, it is probably because it is a common Japanese tongue twister that it made it as a title – so lets not try to read too much into it.
I’ve seen releases by 3 different groups, and the lyrics are all slightly different.
Great show though, gives me a good laugh
Thanks to the author for the explanatory notes.
December 3rd, 2006 at 9:09 pm
Oh yah!
Thank you for this great lyric~
Trackback from
j1m0ne's blogMarch 19th, 2008 at 8:24 pm
[...] songs are rather subdued than the high-octane, otaku-pandering stuff they do for games…. Their lyrics are still rather quirky though. So far they’ve done songs for three anime, firstly Mamotte! Lollipop’s ending theme [...]
May 23rd, 2009 at 1:37 am
I’m not sure if I understand the “peach’s and plum thing” percisely, but I do get a crazy feel to this song, it’s that aweosme!♥
March 10th, 2010 at 4:08 pm
A little thing, but the third line is actually “To become a woman liked by ‘you’”. A little mistranslation, definitely not “men” here. Also, this whole song sounds like saying to a particular loved person.
March 10th, 2010 at 4:36 pm
Aw I mean, misinterpretation, rather than mistranslation. but just my opinion.. Anyway, love this song.