Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors
I was quite alarmed by a comment posted by tsuki_Yomi in my previous entry. His understanding of the relationship between Ptolemaios and Gundams in Gundam 00 appears to be the complete opposite of what episode 3 revealed. I decided that some fansub group must have done everyone a huge disfavour and since Nyoro~n is the only group that has released so far (as of this posting)…
So yeah, here’s a comparison of all the major translation errors in episode 3 released by Nyoro~n Fansubs. Of course since I do translation checking for Mendoi-Conclave, you can say that I have a vested interest in doing this comparison. But keep in mind that I didn’t make anything up and all the errors are really there when you watch their release. Enjoy.
Original: よもや君に出会えようとは
Nyoro~n: Oh come now, this is just like when I first saw you.
Menclave: Who would’ve thought… facing you like this…
Original: おとめ座のわたしには、センチメンタリズムな運命を感じずにはいられない
Nyoro~n: You’re not going to end this fated battle without returning my sentimentalities.
Menclave: Being a Virgo, I can’t help but feel this is a sentimental destiny.
Comment: Completely missing out the first half of the sentence (Virgo part). I agree that “sentimental destiny” sounds really stupid, but at least it doesn’t alter the meaning.
Original: それとも、光の粒子を出していなかったから見つけられたのか……
Nyoro~n: Or perhaps you thought I hadn’t noticed that light that’s streaming out of you?
Menclave: Or was I able to find you because you forgot to send out those glowing particles?
Comment: An honest mistake, I’m sure.
Original: 手土産に…破片の1つもいただいていく!
Nyoro~n: I admire your strength… So I’m going to take you back in one piece!
Menclave: As a souvenir… I’ll take a piece of you with me!
Comment: WTF?
Original: いやはや、本当に予測不能な人だよ君は
Nyoro~n: Goodness gracious, you’re certainly someone who grasps your shortcomings far too late, aren’t you?
Menclave: My, my, you’re such an unpredictable character.
Comment: Nice…
Original: 今回の戦闘で得られたガンダムのデータは、フラッグ1機を失ったとしてもおつりがくる
Nyoro~n: We got some battle data on the Gundam, and your Flag was unharmed.
Menclave: Considering the data we obtained on the Gundam during this fight, even losing the Flag would have been a good trade.
Comment: Hey, at least all the important keywords are there!…This time~nyoro~
Original: それにしても若かったな…ソレスタルビーイングのパイロットは
Nyoro~n: I just did this to better understand… that Celestial Being pilot.
Menclave: Besides all that, he sure was young… Celestial Being’s pilot.
Comment: LOL~!! wakai (young) != wakaru (understand)
Original: モビルスーツの動きに感情がのっていたのさ
Nyoro~n: When you’re moving a mobile suit, you tend to lose yourself.
Menclave: I could read his feelings from the way he moved his mobile suit.
Original: 10分以内に速報配信!次のニュースは現地からの中継だ!3時間以内に人革主席の公式声明が出るぞ!
Nyoro~n: There’s got to be something that’s been leaked. Just run a recap for the next newscast; this time tomorrow you all better have something to give me!
Menclave: Send out this news flash within the next 10 minutes! Do a live on-site broadcast for the next news segment! The head of the Human Reform League is making an official statement in less than 3 hours!
Comment: Okay, Nyoro~n, now you are just making shit up.
Original: 枠を空けとけ!
Nyoro~n: Get your asses in gear!
Menclave: Keep that time slot open!
Comment: Mmmm…ass…
Orignial: 21世紀のセキュリティはあってないようなものだからな
Nyoro~n: Besides, there’s no way a man from the 21st century could be around today.
Menclave: Security in the 21st century was almost non-existent, after all.
Comment: Not even close.
Major WTF Errors
Actually I am sick of this. It’s only 5 minutes into the episode and a quick glance through the rest of Nyoro~n’s script reveals that the entire thing is full of nonsense. But I’ll just highlight a few more MAJOR MISTAKES, some of them which totally changed the entire plot. I have doubts that the translator speaks any Japanese at all.
Original: 僕たちに弱点があるとすれば、ガンダムがないとプトレマイオスの活動時間が極端に限定されてしまうと
Nyoro~n: If there was one weak point for us… It would be that our Gundams are severely limited by the need to periodically return to the Ptolemaios.
Menclave: If we have a weak point, it’s that, without the Gundams, the operational time of the Ptolemaios would be extremely limited.
Comment: This may sound counter-intuitive, but yes, the Gundams really are Ptolemy’s power source. The original Japanese dialogue made it very clear.
Original: アイルランドのアルスター地方では、散発的ではありますが、テロ行為が4世紀近くにわたって続いています
Nyoro~n: Ireland’s Ulster Volunteer Forces are scattered across the country, though those factions who engage in terrorist activities remain hidden.
Menclave: In Ireland’s Ulster region, though sporadic, terrorist acts have been occurring for approximately four centuries.
Original: 材質はEカーボン。最新素材ではありますが、構造上、目新しい技術は確認されていません
Nyoro~n: It’s well-reinforced with carbon, the technology on the inside is cutting edge, some of it’s unheard of.
Menclave: It’s made out of E-carbon. It’s made out of the most up-to-date material, but, in terms of design, we cannot find any new technology being used.
Comment: The whole point of this dialogue is to show that CB are really careful not to divulge their technological secrets. Great job missing the whole point, Nyoro~n.
Original: あの特殊粒子は、ステルス性のほかに機体制御にも使われている
Nyoro~n: If we obtain a sample of that special particle, we can achieve the same results.
Menclave: Those special particles, besides their stealth features, are also used for controlling the suit.
Original: おそらくは、火器にも転用されているじゃろうて
Nyoro~n: So you’re going to give a Flag the firepower to match him?
Menclave: They’re likely to be applied as weapons too.
Original: 恐ろしい男じゃ、わしらより何十年も先の技術を持っておる
Nyoro~n: He’s a wicked man. 70 years ago I learned of his deceit.
Menclave: A dreadful man… having technology that’s several decades ahead of us.
Comment: STOP MAKING THINGS UP!!!
Original: わしは麻薬などというものが心底嫌いでな!焼き払ってくれるというなら、ガンダムを支持したい
Nyoro~n: That’s not the role you’re meant to fill, you need to be remade before then. I want to teach you what you need to blow the Gundam away.
Menclave: I hate narcotics from the bottom of my heart. If they intend to burn that down, I’ll support the Gundams.
Comment: Uh… How the fuck did you even get that?
Original: エネルギー、ヴァーチェからトレミーへの転送準備完了、転送開始します
Nyoro~n: Virtue now drawing energy from the solar furnace.
Menclave: Energy, transfer preparations from Virtue to Ptolemy complete.
Comment: Once again, Nyoro~n totally fucks up the relationship between Ptolemy and Gundams. Oh well, at least they are being consistent about it. :)
Original: ソレスタルビーイングを利用する国。その国すら利用する国
Nyoro~n: Celestial Being begins to be received by countries. These countries become host nations.
Menclave: The nations who make use of Celestial Being. The nations who use those nations.
Comment: Once again, I admit the shortcomings of Menclave’s version. It sounds a little weird in English, but at least that’s what the original dialogue is saying. We didn’t make things up! Yay!
Conclusion
Keep in mind that beyond the first 5 minutes of the episode, I only chose to highlight selective mistakes because it would probably take me a few hours more to document the whole thing. There’s something wrong with at least 70% of the lines. The translator goes to great length to make it sound like he knows what he is doing, such that his so-called “translations” sound reasonable to someone who doesn’t speak Japanese. That is, in my humblest opinion, dishonest and disturbing.
If you don’t understand a single word of Japanese at all, it’s better for you to watch the raws than to watch Nyoro~n. I hesitate to call their release a “translation” because in reality it is closer to being a parody sub. It’s as if the “translator” decided to write his own story because he didn’t like Sunrise’s scriptwriters. If you are a Gundam fan, please, for the love of Haruhi and all that is good, wait for some other group to release. It doesn’t even have to be Mendoi-Conclave…
If my experiences are anything to go by, some commentators will start accusing me of being “elitist” and “not helping the situation” just about now. But this time I learnt my lesson. Rest assured that Nyoro~n’s translator has had his mistakes pointed out to him many, many times before I typed this blog entry. He continues to insist that he knows what he is doing. Fine, here’s my proof otherwise.
That said, Nyoro~n’s release does offer hours of quality entertainment for someone who speaks Japanese. It’s hilarious. :)
This has been a public service announcement from a guy with too much free time on his hands.
Trackback from
Menclave » CLAVEMEN MAKE QUALITYOctober 22nd, 2007 at 3:38 pm
[...] THIS IS WHY I DONT DOWNLOAD SPEEDSUBS! [...]
October 22nd, 2007 at 3:52 pm
Guh… make posts like this sooner! I just finished downloading Nyoro~n’s version of ep 3… *sighs as he deletes it*
Thanks for the heads up though.
October 22nd, 2007 at 3:55 pm
I don’t watch fansubs for Gundam 00. I did hear from other people that Nyoro~n had a lot of mistakes before this, but I didn’t realize it was so serious until I watched through one episode for myself.
October 22nd, 2007 at 4:16 pm
Doremi saga all over again! Maybe this is also gonna get slapped up on 4chan.
October 22nd, 2007 at 4:31 pm
dang.. i started with nyoron b4 i moved on to mendoi-conclave from episode 2.. looks like i’ll have to download episode 1 from MC and rewatch it again @@
October 22nd, 2007 at 4:32 pm
facepalm.jpg
Well, 4chan’s down for the count, it seems. :V
Trackback from
ineser.net » Gundam 00 03October 22nd, 2007 at 4:32 pm
[...] oh btw read this [...]
October 22nd, 2007 at 5:01 pm
Man, I’m so glad I dl Mendoi-Conclave fansubs for ef. I prefer people who I can trust to not make such bad errors.
October 22nd, 2007 at 5:21 pm
I´ve tried different groups for these three eps and from what I saw Nyoro~n made the least sense even if I don´t understand all the words something still didn´t feel right when I watched this episode.
espacially when Setsuna and his rival(what´s his name again?) fought.
So no more Nyoro~n for me.
thanks for what to say contributing to my own thoughts that something were amiss.
October 22nd, 2007 at 5:59 pm
hey, even Babelfish gets the meaning better!(though the words are not phrased properly)
October 22nd, 2007 at 6:08 pm
^^;
OMG, well I just thought Nyoron~s MKV size are good enough and HD too~ Its not like I dun like Menclave but 300MB is painful if U live in country with slow net like mine~
I dunno that subs its really fatal~ thx DM
T__T now~ I should just wait SS? *sigh~
October 22nd, 2007 at 7:09 pm
驚きました I don’t watch Gundam but even with just a JLPT 2, those translations are just way off.
On a side note, does anyone else find the iaponicization (I think I just invented that, lol, Latin root iaponica) of Western words a bit weird? Πτολεμαίος is usually iaponicized to プトレマイオス directly from the Greek; the same goes for most other non-English European languages, like Caesar who is ガイウス・ユリウス・カエサル in Japanese. Strange that they took it from the English here. Virtue is also really weird, it seems that they took the mute e at the end as an エ
October 22nd, 2007 at 7:13 pm
@Gerrymon:
Er, the flag next to your post seems to indicate you live in Singapore.
Singapore = slow Internet? Who do you think you’re kidding?
SingTel Broadband: 10 mbps, unlimited, SG$70 / mth
BigPond (Australia): 1.5 mbps, 25 GB cap, SG$130 / mth
AT&T (USA): 6 mbps, unlimited, SG$50 / mth
As you can see, Singapore has broadband speeds and pricing similar and arguably better than than other countries…
October 22nd, 2007 at 7:24 pm
I think he’s from Indonesia. Or Poland. LOL.
And drama queen strikes back! I watch Chinese subs though and thus while I did get the correct translation, I dont know what is a Ptolaey or whatever lol.
October 22nd, 2007 at 7:26 pm
darkmirage makes sense and zepheris u arent really thinking.
the Ptolemaios cant use the GN drive because it emits those light particles. if the Ptolemaios uses the drive, it’ll be damn obvious that its the mothership for the gundams.
my theory is that the GN drive must be external. i believe that the light particles contain too much energy that if GN drive was installed in the interior, it’ll melt the interior hull and kill everyone in the ship due to its radiation.
October 22nd, 2007 at 7:36 pm
Good thing 4chan’s down
Since you can’t troll there, here’s a good place…
October 22nd, 2007 at 8:04 pm
spitxfire, I think you are replying to a comment in my other post.
Actually I hadn’t give much thought to it yet. But I don’t think it has anything to do with an external GN drive. After all, when the Gundams dock with Ptolemaios, they are essentially inside the ship, and the GN drives work just fine inside without leaving a trail of glowing particles behind Ptolemaios.
I think it’s just that the scriptwriter wanted to give the superpowers a fighting chance against Celestial Being… lol.
tj han Tsk tsk, everyone knows that Poland’s flag is the other way up.
October 22nd, 2007 at 8:12 pm
Wow, I hate jargon. It makes me think that Firearms are Fire Extinguishers.
October 22nd, 2007 at 8:15 pm
lol…well, im capped atm so i cant dl nething, at least itells me their translations are shifty….
October 22nd, 2007 at 8:15 pm
omg… i just wasted 23:46 mins of my life watching Nyoro~n subs… T.T
October 22nd, 2007 at 8:15 pm
Gyahaha.
This is just pure fun. Totally hilarious, especially the part that goes “wakai”= “wakaru”.(burst out laughing) Whatever that’s going into my Eyes doesn’t fit anything that’s going into my Ears. It’s just pure comedy effect.
Well, thanks DM ^_^ i’ll be looking foward to your group’s releases.
October 22nd, 2007 at 8:21 pm
@Soulshift
Indonesia~ slow unlimited 20kbps for 75US$ sweet huh T__T and mine is time based~ cant afford unlimited~
October 22nd, 2007 at 9:30 pm
IS THIS THE DORAMA I’VE BEEN WAITING? WHERE’S THE FLAME? DAMNIT.
October 22nd, 2007 at 9:38 pm
With episode 1 I first downloaded GundamS.net one. Even though I don’t know much japanese (just the random word here and there), I could tell the subs where off by a mile. Decided to try Nyoron’s, and halfway through the download another Gundam translator told me it was also bad. Since then, I wait for the Mendoi-Conclave one.
Sad thing is, a lot of spanish groups are basing their subs on the Nyoron one.
October 22nd, 2007 at 10:13 pm
Dang… *adds nyro~n to ignore list…*
October 22nd, 2007 at 10:23 pm
I first noticed their problematic translations from the first episode, picking up errors in their translations that even a pseudo-Japanese-literate twit like me managed to find. I suspect that they are basing their translations on Chinese subs or something — makes no sense for such a huge warp unless, as you say, they’re making stuff up.
October 22nd, 2007 at 10:30 pm
AJ >> Nyoro~n.
October 22nd, 2007 at 10:43 pm
Lol. This shows that there’s a fansub group which can top odex’s bad subs.
October 22nd, 2007 at 10:43 pm
Instead of criticizing their mistakes why not help them with them? I don’t see you doing anything DM since you obviously know Japanese a lot better than they do.
Though, some blame does rest with the fansub groups because to be honest I wouldn’t even get into fansubbing if I wasn’t 100% I wouldn’t make mistakes.
October 22nd, 2007 at 10:50 pm
I believe I already said that I am doing translation work for Mendoi-Conclave’s release of Gundam 00, so accusing me of “not helping” won’t work this time.
Anyway even if I were not involved in translating Gundam 00 at all, why couldn’t I still criticize a bad fansub? Is that not the whole point of critics? Are movie reviewers obliged to “help out” lousy directors to make their next movie better? I think not.
October 22nd, 2007 at 10:56 pm
Well helping them to admit their mistakes is 50% of the problem solved.
October 22nd, 2007 at 11:16 pm
My Japanese isn’t stellar (although I have this vague notion/delusion that it gets better over the years), but those are some huge errors. Gundam’s not my thing but thanks for detailing the issues here. I just started watching Oh! Edo Rocket and I’m glad I didn’t start with theirs.
October 23rd, 2007 at 12:46 am
Damn…what a waste of time ;-; But my biggest problem is, my computer can’t handle Mendoi-conclave’s subs! It does the frame skip thing. (I guess my video card is too lame to handle it? *shrugs* I don’t know…) *sighs* Anyone want to point out an alternate sub for me? Typically, I can watch raws with minimal problems, but keeping up with Gundam jargon just makes me lazy…
October 23rd, 2007 at 12:47 am
holy cow… No wonder I’m all confused…. one thing’s obvious, people form nyoro isn’t a natural English speaker. ‘better understand’ sounds like a east Asian direct translation to me.
October 23rd, 2007 at 12:51 am
great, now i gotta rewatch episode 1 because i only picked up conclave’s releases after episode 2,
*smacks nyoron~n* >3
October 23rd, 2007 at 12:54 am
‘for the love of Haruhi’
Jokes.
October 23rd, 2007 at 12:56 am
Wow, i was midway thru the episode when a friend contacted me about a #chan being down. Pausing gundam, I hopped on another to see wtf is going on and was linked here o_O. Coincidence?? Hell if i know, but Nyoro~n really screwed up that bad? I already watched 2.5 episodes of it and most of it is wrong? D: You have left me in despair! Cuz now i have to wait for another subber to pick it up.. if they do…. I guess I’m glad i caught this… Creepy how I found it at the right time…
October 23rd, 2007 at 1:09 am
The best thing you guys can do when you realize that Nyoro~n’s release is so bad is the SPREAD THE WORD.
Speedsubbers generally have the advantage because of how widespread the ‘first file out’ mentality is, and many forums rarely if ever know about any other versions that come out a few days afterwards. If everyone helps to spread the word, then maybe… just maybe we can turn the tide and get some real subs that are properly translated into those poor souls’ hands.
October 23rd, 2007 at 1:22 am
OMFG, I’m lucky I didn’t watch it before knowing this news. Good work in revealing the subbing errors.
October 23rd, 2007 at 1:25 am
Wait, GundamS is off on their subs too? Is that true DM? Or have you not heard anything about that? I thought they were okay, but then again, what do I know…
How do I tell which download has subs on the Mendoi site? Or do they all?
October 23rd, 2007 at 1:43 am
Good thing I never trusted in nyoro~n Fansubs from the very start.
I could only laugh
October 23rd, 2007 at 1:58 am
I’m from a Spanish language fansub staff, and at first we tried Nyoro’s Gundam 00 version… however, we could tell it was full of mistakes xD We also tried some other English versions, but the one that we liked the better was Mendoi’s. So, speaking as a Gundam fan, I can say that it is sort of great to know a reliable fansub.
I hope you are up to what we need xDD
And, of course… Thanks ;D
Mistwalker
October 23rd, 2007 at 2:40 am
Looks like they are trying to insert Yaoi themes where there are none. For kicks or something.
October 23rd, 2007 at 2:57 am
@Aaron: At least their first episode was off. Second episode I didn’t bother with GundamS and waited for Mendoi-Conclave’s, so I don’t know if they got better or not.
@Mistwalker: What group are you in?
“For the love of Haruhi”?That does it. I’ve been trying to avoid it all this time, but now I’ll have to watch that series.
p.s. Why do I get a little US flag? It’s not that I don’t like it, it’s just that I’m not in the US.
October 23rd, 2007 at 3:12 am
I was watching this last night and I was like WTF is this gay reference doing in the middle of a battle?
October 23rd, 2007 at 3:41 am
So can anyone confirm if GundamS subs are any good? I watched 2 episodes of their subs. I want to know is they are also wrong, and if yes, by how much? Hopefully not this bad.
October 23rd, 2007 at 3:42 am
Ya a lot of things in it don’t make sense like how only the Virtue went back while according to Nyoro~n Ptolemy powered all of them. That definitely confused me.
October 23rd, 2007 at 3:44 am
Is there a way to compress those files? my computer simply cant take these 300+megabyte files episodes and it keeps skipping.
October 23rd, 2007 at 3:54 am
@ fUN
http://bt.mendoi-fansubs.com/
Use the 170MB files, they are not HD. The 170MB are 700×400 instead of 1280×720
October 23rd, 2007 at 4:06 am
@fUN: The reason why your computer is skipping isn’t because of the filesize. It’s because your computer can’t handle decoding either the HD resolution or the high bitrate. Try looking for CoreAVC and installing that, making sure you disable H.264 decoding support in ffdshow or similar things first. If that still doesn’t work, then you should get the 170MB version as Fear said.
October 23rd, 2007 at 4:28 am
*laughs* I knew it was a good thing I avoided those silly speedsubbers…
I still think that name should be Leif, though ;)
October 23rd, 2007 at 5:09 am
I’m too lazy to use bit torrent so I just direct download gundam 00, of course the site I get them from just picks up whatever it can first…. so I have 2 from gundamsnet and the newest one from nyoro~n sadly enough…….. but I’ll end up watching it in english when it comes out anyway…… hopefully they’ll get it right 8Þ
October 23rd, 2007 at 5:25 am
hey look, it’s a menclave troll criticizing Nyoro~n! How novel.
October 23rd, 2007 at 5:26 am
Hmm, another menclave troll trolling nyoro~n. I love you guys.
October 23rd, 2007 at 5:41 am
hi lolfang.
October 23rd, 2007 at 5:59 am
My japanese isn’t great but there were also errors all through out episode 2 I could pick up, insults in places where they shouldn’t be and such, quite annoying to watch.
October 23rd, 2007 at 6:15 am
I’m happy to see some things never change.
October 23rd, 2007 at 6:20 am
@Lolfang: Dude get it right. Menclave is our good side. Clavemen is our trolling side.
October 23rd, 2007 at 6:35 am
This just in:
Nyoro~n teams up with Doremi just to spite DarkMirage. News at 10.
October 23rd, 2007 at 6:46 am
Wow… Just wow….
I’m a fluent Japanese speaker and part of a fansub group myself, so I’m not very versed in what other groups do…
I can’t believe this type of garbage a fansub group will put out just to be ‘first on the block’… I had no reason to download subs of other series… but now I may just to laugh at the mistakes the low quality ones make.
- PrincessRydiamon/LNF Nuku-Nuku
October 23rd, 2007 at 6:57 am
Marek: You are right. It is Leif.
Anonymous: Attacking the person doesn’t make the message any less true. At least this troll speaks the truth. :)
October 23rd, 2007 at 7:11 am
BTW here’s what the translator has to say:
Taken from Nyoro~n’s blog. Some guy spammed this page there and he wasn’t too happy about it. But it wasn’t me. I guess there are a lot of pissed-off people out there.
Strangely, I don’t think I know this guy. I do feel kind of sad that he accuses me of being “not too good with Japanese“. :(
October 23rd, 2007 at 7:26 am
I don’t see how he can try to claim you are lying or trolling — you posted the original Japanese along with their translation.
I’ve only watched Ep3 raw, and I can see the inaccuracies myself. The energy transfer TO Ptolemae-whatever is in “plain Japanese”, and I thought the sentence about the Flag pilot being able to tell the CB pilot was young based on his movements was also pretty obvious.
(I’m certainly not totally fluent, but I can spit out a fairly accurate TL in around 6hrs … I tend to be anal about checking against my dictionary for everything to make sure I get it correct)
October 23rd, 2007 at 7:57 am
I quickly glanced over at Nyoro~n subs earlier (since I’m not that familiar with Gundam terminology) and noticed they translated “sister” as “mother, Anne.” WTH, Nyoro~n?!
October 23rd, 2007 at 8:01 am
Oh wow. Thanks so much for the insight into the wrong translations. I actually had downloaded Nyoro~n and was going to watch it when I came across this blog. After reading this, I would’ve have definitely had a wrong perception of some of the bigger points of the plotline in this series (i.e., Gundams giving energy, not the need to be recharged). Just, wow. Unfortunately, since I do not speak Japanese, I need to rely on subbers. But now that you have brought this up, I’m going to have to be careful on which groups I download from.
October 23rd, 2007 at 8:26 am
Nyoro~n does speedsubs.
Your group does slow, methodical, higher quality work.
You are a tremendous faggot.
October 23rd, 2007 at 8:35 am
@ggg: I understand that they’re speedsubbers, but when you’re putting opposite meanings in your subs, it’s closer to the realm of jokesubbing than speedsubbing.
October 23rd, 2007 at 8:45 am
There’s a minimum quality to speed subs, and as DM demonstrated, this guy definitely does not meet that standard.
I don’t understand this “well he’s doing it for free” and “why don’t you help out instead of complaining” argument. If something is bad, it’s bad. There’s really nothing personal to it.
There’s also a difference between criticism and bitching, and DM clearly had done the former.
October 23rd, 2007 at 8:52 am
I agree with “ggg” in saying that they are speedsubs.. But even if your a speedsub group, i think the only difference should be the quality of the language interpreted,
So i wouldn’t be expecting intricate jargon that ties it in (which Nyoro~n try to incorporate).
I think if they tone down the language, they might be looking at a more accurate translation,
Then again i have no idea about translating from Japanese, i just hav picked up a couple phrases here and there.
But i reckon the importance of translation, specially in a show that has technical explanations, and also a political view that it needs to convey, is pretty important, u not only misunderstand the plot line but the whole experiences of what the writer is trying to put across to the audience is lost, because in reality we get Nyoro~n’s Gundam 00…
For a couple of years now i have been following DBs Speedsubs for Naruto and Bleach, and for the life of me i have no idea if there subs are accurate or not. So once i downloaded another groups to compare the releases, and it didn’t flow as nice.. I guess really i could be in the same situation, the subs just flow well for DB or are the accurate o_0” No idea
my 2 cents worth in the bowl, mix it up, hop out the kitchen when it gets hot cause too many cooks spoil the broth, and there’s no point crying over spilt milk since all roads lead to Rome and it wasn’t built in a day, and if you change horses midstream you’ll be up the creek without a paddle, and we’ll be talking bout this till the cows come home.
October 23rd, 2007 at 9:09 am
Nyoro~n didn’t just do a speedsub. They did a joke/troll/shit sub. Nyoro~n definitely know it’s wrong but they’ll defend because obviously each group has its sheep that’ll believe them. They get a kick out of it. Unfortunately, bad for the community. DarkMirage did a great service to all the English viewers.
October 23rd, 2007 at 9:38 am
Looks like Anime-Junkies is back!
October 23rd, 2007 at 9:55 am
This is a real problem with bad speedsubbers, to see it in perspective, let’s see numbers:
Downloads of Nyoro~n version as of now: 26922
Downloads of Mendoi-Conclave version as of now: 10679
So, the QUALITY fansubs of Nyoro~n have a market share of 71%!! 71% of english fans who use fansubbers think that Graham Acre grasps his shortcomings!!
I see this post as a great service for the anime fandom around the world, as speedsubbers have the advantage of “first post” and a lot of people don’t care or even know the “speedsubbers” term. One will hope Nyoro~n will receive this as a good thing and use it to be better, but it seems is “cooler” to be part of the Anonymous Groupthinking (Even with 4chan dead).
Great work, DM
October 23rd, 2007 at 10:28 am
This is why I prefer zero-presence fansubbing.
There is no “market” – its piracy.
Fred, explain how “Anonymous Groupthinking” has anything to do with shitty subs. You are very ‘hip’ to internet developments. I gained a great deal of respect for you. Perhaps the next time I encounter your selectively portrayed internet-persona I will hold your opinion in higher regard than I would the opinion of a stranger. Yes sir you made an internet friend today. Relax, allow me to caress you e-peen, now, and in the future.
October 23rd, 2007 at 10:52 am
How does Anonymous group compare to Conclave Mendoi’s?
October 23rd, 2007 at 11:16 am
If people are so concerned with the accuracy of the translations they should just go learn japanese, downloading something for free will always have its risks, including dodgy translations. Although i must say some of the mistakes are quite shocking, what use is it to list all their mistakes and insult them?
And um, soulshift, Bigpond is kind of known for it’s high prices, i’m with iiNet’s plan of $70($90SGD)/month 60gb cap.
Just a note, i’m not invovled in the fansubbing scenario at all, nor do i download english subs
October 23rd, 2007 at 11:19 am
thanks for the corrections those Nyoro~n retards better start picking up their act
October 23rd, 2007 at 11:21 am
^oops, forgot to add that it is 24mbps
October 23rd, 2007 at 11:22 am
Aww man…the reason I d/led from Nyoron is bcos they at least release theirs in HD avi format. Not that mycom doesnt support mkvs, I just prefer avi/mp4 over mkv…
Any chance of M-C releasing in mp4/avi?? Else I gotta wait for Shinsen…
October 23rd, 2007 at 11:24 am
Anonymous is pretty good too. If you don’t want to watch Mendoi-Conclave because you hate us or because you prefer Xvid, then I recommend Anonymous. But for the love of all that is good, stop trying to defend Nyoro~n.
There is a minimum standard of quality even for “speed subs”. I can honestly tell you that with Nyoro~n’s misleading “translations”, you are better off watching the entire thing raw even if you don’t know a single word of Japanese. At least then you won’t be under the false impression that you know what is going on with the story. Ultimately Nyoro~n’s release does a huge disservice to the community and contributes nothing to the series.
And judging from the Lolfang’s reaction to my accusations and those of other people before me, I find it hard to believe that he is unaware of his terrible translation. This is not a mistake, this is a deliberate attempt on his part to mislead and cheat. I find it highly despicable that he continues to defend his “translation”, especially when he knows that there are people out there who desperately want to continue to believe in Nyoro~n, who even now are trying to defend him. He is betraying their trust wilfully. I am disgusted.
The right thing to do now is to owe up that you have been making up more than half the dialogues and apologize to the people who wasted their time on your ego-trip.
That said, I don’t think zero-presence fansubbing has anything to do with this whole thing. Even if Lolfang had released his translations anonymously, I would still have done this comparison because I absolutely detest such forms of dishonesty in fansubbing. The only difference is that in that case we wouldn’t be able to find anyone to hold accountable for.
Once again, I find it weird that there are always people who accuse me of “not helping”. What more can I do? Lolfang had his mistakes pointed out to him in private numerous times before. He did nothing to improve and he showed no signs of regret. Would you prefer if I didn’t make this post and kept my mouth shut instead? I simply cannot understand this line of reasoning.
October 23rd, 2007 at 11:24 am
i don’t think he’s insulting them, he’s pointing out major mistakes so that the fans don’t run into continuity issues in the future, especially with that energy transfer thing. god even i noticed when reading the sub
October 23rd, 2007 at 12:16 pm
DM, I haven’t watched this series, but from reading your article I can already tell which person has the correct translation and all that… not gonna try fighting that in the slightest. I also appreciate that you put this up on your site, it’s great for the general fandom to get to read ^_^x
However, I think I should point out that there is a possibility where he isn’t doing this to intentionally piss people off. Perhaps he did try his best (I sure remember my first attempts at translating, when I probably shouldn’t have even bothered thinking about it) and in the end puzzled together something he thought made sense?
If he fought that hard, some personality types wouldn’t be able to accept to himself that his work is bad. I’m not trying to defend him here, saying that he might be morally correct… just saying that perhaps you might want to remember he might not be “just” as bad as you make him out to be.
Again, I’ve never been interested in this show, never downloaded an episode and certainly never spoke to the guy, so I have no clue outside of this article ^_^x;
October 23rd, 2007 at 1:55 pm
Excellent post DM, I haven’t watched any subs other than Mendoi/Conclave, but now I’m glad I didn’t.
I do speak Japanese and fansub for certain groups and reading through the translations of Nyoron gave me a wonderful giggle, I mean everyone makes mistakes, but thats virtually changing the storyline.
Trackback from
Menclave » DORAMA~October 23rd, 2007 at 2:33 pm
[...] a blog entry was posted by DarkMirage on his blog ( link ), featuring a short comparison between the Conclave-Mendoi release and the Nyoron release for [...]
October 23rd, 2007 at 2:41 pm
“He did nothing to improve and he showed no signs of regret.”
probably because showing regret isn’t going to help him to improve
October 23rd, 2007 at 4:03 pm
Not gonna defend nyoro~n, but from this we can conclude that
1) only a handful of people can do quality subs
2) only a handful of those handful of people would sub a project like Gundam
I’m pretty sure someday I’ll get owned by some lyric translation critic, but I also want to alert people that to send the meaning across, each translator would produce a different translation. Some would do it better than others.
It’s easy to distinguish a correct translation that one that’s not (especially from peer groups), but it’s up to the individual to choose the best one.
That said, you also need to know why DM is the best around. Usually a translator is either too on the literal side or the poetic side (in which I’m the latter), but DM is just about smack in the middle.
October 23rd, 2007 at 4:08 pm
Well, as I thouht, nyoro~n is not geting any better. It was a piece of shit when it was translating Gurren-Lagann, and it is just the same piece now.
So, I’m really think that he (them?) is doing it on purpuse.
October 23rd, 2007 at 4:20 pm
I knew there was a reason that I’m always watching the “quality” hroup versions of a shows sub – if available.
I don’t like the idea of speedsubbing in general (hell, the whole thing has to be translated and timed either way. Doing some QC and a proper encode is by far the least work).
And I’m not that big fan of zero presence subbing. Because I just don’t know how good the “Anon” subbing a certain show is. You can’t even know if it’s the same Anon who subs other shows with the same name-tag.
The only problem I have with regular groups is that they tend to become slower with their releases of a show and tend to drop them. No offense here, I can wait weeks for a proper sub. But anything beyond 2 months is cruel.
For example “Eureka 7″ by Nanashi. I guess I’m one of the 3 guys who actually watched the whole show by them and not the speedsubbers.
But despite those peanuts I really enjoy those subs, so thanks DarkMirage and silversurfer (I know my subbers lol ;)
October 23rd, 2007 at 5:23 pm
@Yggdrasil: Oh come on – you could have scrolled up just a few lines and found my name (and spelled it right, too!).
October 23rd, 2007 at 6:15 pm
Do anyone have any idea where I can get Gundam 00 shows with good subs?
October 23rd, 2007 at 6:22 pm
Anyhow, here’s mendoi’s reply to this entire incident:
http://www.mymenclave.com/
October 23rd, 2007 at 7:04 pm
“I am gay for u, one hot and sexy piece”
ur kinda good with the jokes…
Btw..I’m watching the anime from this subs
http://www.gundams.net/index.php
i don’t know there are good or bad but kinda quick release. just some slight problem….about the episode 3.
Thx for helping everyone with the translation error. Maybe i would check in some other subs some how..
October 23rd, 2007 at 7:08 pm
sadly they’re as bad as nyoron.
if you wanna go for a non-bullshit sub, and
for some reason you hate mendoi-conclave,
go for anon.
October 23rd, 2007 at 7:25 pm
@silverfire
lol I really messed up this one. No idea how this happened. Never even knew anyone with the “surfer” nick. sry.
October 23rd, 2007 at 7:36 pm
Hi DarkMirage,
I just bounced over from nyoro~n’s site, and I absolutely agree with what you said.
As the matter of fact, the initial reason for me to go on their site was to warn them of how inaccurate their subs are.
The argument of “we do speed-sub” is a complete pile of bull. The truth is, I used to be a translator myself. Having JLPT 1 and having done fansub myself a few years ago, I can do speed sub for this episode 3 within an hour with possibly similar quality to what Menclave did. If I can do it in a hour, someone with lower level of Japanese and a whole day to spend on subbing should have no excuse at giving us such a horrible sub.
FYI, “Ane” means sister, Saji Crossroad does not live with his mother, that lady who works at the station is his sister, not his mom. This is the worse possible mistake that even a normal anime fan would spot…
DarkMirage, you have my full support.
October 23rd, 2007 at 7:39 pm
I’d rather watch raw than watch Nyoro~n. This ain’t the first time they’ve fucked up.
Episode one was particularly memorable too. “Unknown unit approaching” got translated as “Fire all artillery”…. IIRC.
October 23rd, 2007 at 7:40 pm
This just shows why China is going to rule the world in the next century. There are more than 10 Chinese sub groups with the translation quality of at least Anonymous and possibly Mendoi, and they release faster than the speed of Nyoron. China vs the rest of the world… and they pwned.
October 23rd, 2007 at 7:43 pm
Except that they have to convince the rest of the world to read Chinese subs first.
October 23rd, 2007 at 7:55 pm
There could be several reasons why china has more subbers. No copyright fears (aka we’ll sue your ass), no commercial releases, more chinese people than europeans and americans together.
On the one hand I’m a little bit envious on the other hand IMHO the general quality of animes has decreased over the last few years IMHO so it’s no wonder that the times of oversubbing like Chrono Crusade are long over.
October 23rd, 2007 at 7:56 pm
Wow I actually wrote “IMHO” and “On the other hand” twice in one sentence. Seems like I should stop writing for today…
October 23rd, 2007 at 8:04 pm
YES LAH, DORAMA.
October 23rd, 2007 at 8:12 pm
I have no idea of translation except the limited knowledge I have acquired through the many hours of fan subbed anime I have watched! Even that limited knowledge was enough for my me to understand that something was wrong from ep.2 of Nyoro~n release and downright screwy in ep.3.
The above mentioned article only gave confirmation to my suspicions and I am DONE with Nyoro~n as a fan sub group! Last I checked fan subs were volunteer translations of anime, not volunteer (mistaken) interpretations.
October 23rd, 2007 at 8:14 pm
Hey, maxchs, you’re right. The webmaster in that site has their translator “out of order”, so they were looking for another one.
But sometimes I feel that their phrasing isn’t good to a certain extent. Just to state an example:
“Fight! Blue Wing will arrive soon.” (Episode 1)
I didn’t mean to criticize any of those in charge of making the subbed episodes of Gundam 00 in that site, but I find that it was a bit awkward when I hear “Fight!” Personally I feel it should be phrased “Keep fighting!”
Again, I don’t mean to criticize at all.
Anyway, can anyone tell me if Mendoi-Conclave has a good subbed version of Episode 3.
October 23rd, 2007 at 8:35 pm
yes we do. check our website http://www.mymenclave.com/ and our BT tracker http://bt.mendoi-fansubs.com/
October 23rd, 2007 at 9:03 pm
I’m checking it out now
Trackback from
Primal News Transmute [23/10/2007] (Your sound card works perfectly.) - Elitist JerksOctober 23rd, 2007 at 9:15 pm
[...] Add Moyashimon to your list. If you’re watching Gundam 00, stay the hell away from Nyoro~n subs. They’re literally making shit up as they go along. Amusing Armoury Link of the Week Here. Really digging the bottom of the barrel here, maybe I’ll [...]
October 23rd, 2007 at 9:15 pm
@tjhan Rubbish. China is maxing out, India’s going to take over the world.
October 23rd, 2007 at 9:44 pm
Hell, India and China are gonna team up and take over the world.
Anyway, I fully support you DarkMirage. Giving out messed up subs is just doing the anime community in, not helping.
October 23rd, 2007 at 9:51 pm
Isn’t that the storyline of G00? LOL. :P
October 23rd, 2007 at 9:52 pm
DM: Don’t most English fansubbers just use Chinese subs and translate from there? And the computers fansubbers use are made in China, as are the ipods. And their precious anime figurines are made in China!! GOD SAVE US.
October 23rd, 2007 at 9:54 pm
Holy crap…are all those mistakes for real? LOL~ Things are gonna get interesting.
October 23rd, 2007 at 10:10 pm
Actually they don’t. That’d be too slow. D:
October 23rd, 2007 at 10:14 pm
I love my prediction. Dorama is good.
October 23rd, 2007 at 10:20 pm
the same thing happened during gurren lagann.
it’s quite terrible really.
October 23rd, 2007 at 10:36 pm
Thanks for informing us about the subs, I only downloaded them because they had the most seeds so i thought it would be the best sub group. Sadly I was wrong.
Does anyone know where I can get HD .avi? Cus if not ill have to go back to nyoro~n subs, as my DVD player dont do MKV.
October 23rd, 2007 at 10:46 pm
You know i think that darkmirage rant, is completly valid.
But i can understand in that in his way of making the incident funny he included the red comments in the picture, is what is causing the flaming and troll accusations.
Not get me wrong, it IS kind of funny. So i think people should light up a little. Nothing wrong with a litlle humor here, i dont think darkmirage is necesarily trying to insult nyoro, just make the best of the all situation.
Look a new episode will come next week and we will see how things how there. There is a lot of gundam 00 to go around.
October 23rd, 2007 at 10:53 pm
Actually Hayata-kun was employed as a lip reader to transcribe the original script, see how it turned out to be.
October 23rd, 2007 at 11:02 pm
Basically I would say the easiest thing is to just go and learn how to speak Japanese and watch the raws.
So far for all the anime I have seen, the only animes I watched with subtitles are Hayate No Gotoku, Digimon Series, and Gundam Seed Destiny.
It isn’t really tough when you are watching the moving pictures without the words, it is just the conversations will bore you out, but you will still get most of the storyline.
Disclaimer : I suck at basically every single language with the exception of the lingua franca, but I am currently trying my best to pikc up Japanese. Apparently it isn’t really working out.
October 23rd, 2007 at 11:07 pm
I’m not going to comment anymore about the different communities that sub the series. Each have their own way of translating the entire series, but it’s not to say that all of them are inaccurate (no matter the extent). When the official word is given, we will get to see the official English dub (not to mention subs too) when the time comes.
If Gundam 00 is to come to my region, I doubt it will until 2 years or later (given the time delay the local broadcaster in my region broadcasted Gundam SEED and SEED Destiny for the 1st time.)
October 23rd, 2007 at 11:12 pm
Heya DM! How ya doin? Just for fun I decided to do a little “acid test” to see who’s got it right and who’s got it wrong (especially after the bulls*** there in Nyoro~n’s blog). To achieve this I used Fujitsu’s Atlas translation software (which I normally use with untranslated Visual Novel games). See the results below.
Original: おとめ座のわたしには、センチメンタリズムな運命を感じずにはいられない
Nyoro~n: You’re not going to end this fated battle without returning my sentimentalities.
Menclave: Being a Virgo, I can’t help but feel this is a sentimental destiny.
Atlas: I cannot help feeling ..sentimentalism.. destining in me in Virgo by me.
Original: 手土産に…破片の1つもいただいていく!
Nyoro~n: I admire your strength… So I’m going to take you back in one piece!
Menclave: As a souvenir… I’ll take a piece of you with me!
Atlas: To the present… I get any splinter.
Original: いやはや、本当に予測不能な人だよ君は
Nyoro~n: Goodness gracious, you’re certainly someone who grasps your shortcomings far too late, aren’t you?
Menclave: My, my, you’re such an unpredictable character.
Atlas: Unexpected person Kimi : to and true ,.
Original: それにしても若かったな…ソレスタルビーイングのパイロットは
Nyoro~n: I just did this to better understand… that Celestial Being pilot.
Menclave: Besides all that, he sure was young… Celestial Being’s pilot.
Atlas: However, it was young… The pilot of Sorestalbeing :.
Original: 枠を空けとけ!
Nyoro~n: Get your asses in gear!
Menclave: Keep that time slot open!
Atlas: The frame is opening relieved.
Orignial: 21世紀のセキュリティはあってないようなものだからな
Nyoro~n: Besides, there’s no way a man from the 21st century could be around today.
Menclave: Security in the 21st century was almost non-existent, after all.
Atlas: The security of the 21st century is like it not is.
Original: あの特殊粒子は、ステルス性のほかに機体制御にも使われている
Nyoro~n: If we obtain a sample of that special particle, we can achieve the same results.
Menclave: Those special particles, besides their stealth features, are also used for controlling the suit.
Atlas: That special particle is used also for the airframe control besides Stealth.
Original: わしは麻薬などというものが心底嫌いでな!焼き払ってくれるというなら、ガンダムを支持したい
Nyoro~n: That’s not the role you’re meant to fill, you need to be remade before then. I want to teach you what you need to blow the Gundam away.
Menclave: I hate narcotics from the bottom of my heart. If they intend to burn that down, I’ll support the Gundams.
Atlas: The eagle is ! ..no hatred of the drug etc. the bottom of one’s heart… I want to support the Japanese oak and Gundam of burning it out.
Hats off to you DM! Like you said in one of the screens above, “If we feed the script through babelfish, we will achieve better results than nyoro~n”, and the results speak for themselves.
October 23rd, 2007 at 11:15 pm
Thanks for the information,while your at it,would you name the best few subbing groups and the worst few(You can leave this out)?
October 23rd, 2007 at 11:22 pm
darkdestiny: Translation is like doing history essay questions. Sure, there are many ways to argue a given topic. But some ways are just factually wrong. Period.
Frankly, I am disturbed when people try to take the middle ground even when the matter in question is not a matter of differing opinions. Some translations are just completely factually wrong. Nyoro~n’s release cannot be called a “translation” unless your definition of the word is different from the dictionary’s.
People like to appeal to differences in perspective and colour everything into shades of grey. But some things are really just black and white. Please stop trying to avoid facts and face reality.
October 24th, 2007 at 12:27 am
darkmirage-
i never thought my little mistake would spawn this much conversation. thanks for putting me on to nyoron’s mistakes, and thanks for a laugh. this post was hilarious! at the very least, it’s true that the whole “solar furnace” crap made more sense than the original japanese, but it ends there for nyoron
October 24th, 2007 at 12:47 am
add on to last post-
OMFG! i caused an all out gundam war in less than a day! i feel special! (menclave- spread like wildfire might not be the best analogy right now. have you been to california?)
October 24th, 2007 at 1:29 am
Seriously… omg… Nyoro-n SUCKS! (but i just downloaded the 3rth ep… lol)
October 24th, 2007 at 1:39 am
I am guessing that the guy from Nyoro~n probably tried to “translate” directly by ear from the raw without even doing a transcript of the dialogue. Which explains why his translation is worse than a babelfish-ed script.
I am not sure how fansubs usually work, but I am in the opinion that translating without a script is a sure way of throwing accuracy out of the window. I am quite sure that even the most experienced translators (with the exception of natives?) rely on scripts to translate instead of doing it soley by ear.
October 24th, 2007 at 1:54 am
While I don’t give 2 shits about Gundam and while I do agree that Nyoron’s translations are off based on the Japanese you wrote….
…I don’t think it’s fair to pick on ONE group. If you know Japanese (which you probably know better than me) by now you should know a LOT of fansub groups really suck. This is why I quit watching fansubs. Even when I don’t understand 100%, the parts I DO understand I see incorrect and so when it’s somethign I don’t understand I figure it’ll be wrong too.
Since you prolly understand 100%, why even look at other fansubs. If you know your group does a good job, why do you need to make posts like these for the sake of your epen0r. The fansub watchers will realize that 1 group’s subs are better than the others without you having to make posts like these.
Honestly I don’t care about fansubs or groups or dramas, so from an outside view it just makes it seem like you’re picking on them for being a bunch of wannabe fansubbers. Let them have their fun, it’s not like they’re gettin paid for it. It’s all volunteer work, and if they’re doing it wrong, don’t sink to their level and just do it right like you have been.
The fact that this is spurring so much dorama seems so ridiculous. I’d think by now fansub drama would end, but it seems after I quit stuff like this still goes on. Yes we know your Japanese is better than theirs, but really why go this far to prove it?
October 24th, 2007 at 2:06 am
darkmirage-
firstly i agreed that Nyoro~n has been doing a real bad job subbing gundam 00and some others of their work but u can’t denied that your past few post has not been siding with Mendoi-Conclave and only once in your post u mentioned about Anonymous and not even once about GundamS.net which i think they did a good job subbing.
secondly look all this had turn into some defaming corner against Nyoro~n what i felt is that u guys had forgotten that fan-subber are really for they are done by fan cause they like animes just like we do plus they don owes us anything nor we owe them any
well if Nyoro~n can’t improve thier subbing i guess it time for them to roll over and die
at the end of the day is alway up to u guys to make up your minds to choose the best subbing
October 24th, 2007 at 2:14 am
@Hinano:
He goes this far to prove that a stupid non-japanese girl like me, knows from which group she can download so that she understands what’s really going on in the series.
Honestly, it’s kinda clear why he doesn’t pick on “other groups” – it’s because he’s watching/fansubbing THIS series right now and nyoronn~ is the fastest (and therefor most popular) group!
And if your Japanese is bad – why fansubbing anyway?
October 24th, 2007 at 2:44 am
@begink
“and not even once about GundamS.net which i think they did a good job subbing”
The reason why he didn’t mention GundamS is because we thought they were the worst ones, until we watched Nyoron. The reason DM posted this, is because of people like you who “think” a fansub is good. I can’t blame you since you don’t understand japanese, but that just shows WHY he did it. It’s to inform people in your sitation who don’t know they’re watching really really bad subs.
“at the end of the day is alway up to u guys to make up your minds to choose the best subbing”
That’s kinda ironic since you just named a group whose translation is possibly as bad or worse than Nyoron.
I think DM was very clear and honest in including the fact that he works with Mendoi-Conclave.
@Hinano
“The fansub watchers will realize that 1 group’s subs are better than the others without you having to make posts like these.”
Funny, the number of downloads tells us otherwise. If we compare the number of downloads on the first release out ( which is nyoron and gundams in this scenario) with the number of the downloads on the quality releases. This difference in download numbers is one of the main reasons why the older more experienced fansubbers retire. Not because it hurts our epenis, but because of our wasted effort. We waste a big chunk of our time making our release as good as possible, just to see some shitty speedsubgroup release first and spread their shitty subs throughout the internet, and then see people go like “wow, i love shittyspeedsubgroup x, they release high quality subs.” Great motivation.
October 24th, 2007 at 2:48 am
Huscheli> Cause everyone wants to be acknowledged for something. Kinda like how everyone on Deviantart wants to be popular so they steal art even though it’s completely wrong and unethical :P
I guess the way he wrote his post just seems like an attack out in the open. If he feels so strongly about their bad translations, why not offer the group leader some constructive criticism? This post isn’t constructive, it’s actually very destructive. (At least the red text going “deceit = this entire episode”.)
So you’re saying he is picking on Nyoron because they are fast and popular and he wants to bring down their popularity by pointing out how bad they are? That just sounds like some kind of middle school popularity contest lol XD
October 24th, 2007 at 2:52 am
ScR3WiEuS > While I do see your point about “wasted effort” and I completely agree with it…. I think fansubbing should be about “I want to contribute to the community and fansub because I like fansubbing” not about “I WANT MY FANSUB TO BE DOWNLOADED THE MOST!!” That basically pretty much is the same as “I want to increase my ep0n0s by fansubbing and being popular.” I guess that’s what I’m trying to say. Fansubbing should be about enjoying a hobby, not about pleasing others. LIke you should do it “for yourself” and if others appreciate it, that makes it better. When fansubbing becomes a stupid competition like this, that’s when the fun pretty much dies out.
It’s also one of the reasons I am an ex-fansubber :) The community is just too immature, it’s no longer about cooperation, and having the fans work together for a goal it’s who has the biggest ep0n0s, bah. :(
October 24th, 2007 at 2:52 am
@begink: GundamS.net was mentioned as being a shitty group. 8^)
I think you should have just left this issue alone. Most of the people who watched Nyoro~n’s stuff deserved what they got. Sub-par quality for sub-par anime “fans”. In general, they aren’t and won’t be helping what fansubbing is supposed to be about: supporting the anime industry. Who cares if these type of “fans” get an inferior product.
Even if you did put down Nyoro~n’s releases, you should have just done that rather than do a comparison for the group that you work with. Now it just looks like you want to increase the download number of your releases. Most leechers don’t care about quality and wouldn’t know quality if it hit them in the faces. All they care about is speed.
October 24th, 2007 at 2:53 am
I’ve seen both sides of the story, visiting Orz’s blogs and his posts also. I’m neutral since I watch Chinese subs, EMD to be specific.
DM is merely pointing out to unsuspecting watchers that Nyoro’s subs are inaccurate to the degree that it fails to translate the true meaning of Episode 3. Full direct translation is not always possible, but the point is to express the point as clearly and originally as possible. A few errors in translation is perfectly acceptable to any viewer (and we viewers do appreciate the hardwork done by subs. They make the community thrive and bring in more audience to enjoy the show).
I do not understand why people start accusing DM for his actions. Indeed, his post in laying out clear evidence of Nyoro’s huge inaccuracy (because I watched dmhy and emd’s chinese subs, and they’re exactly the same as Mendoi-Conclave’s), which is undeniable by Nyoro’s staff, may be slightly excessive and provocative. It could be viewed that DM might not have been politically correct enough, but DM is really doing everyone a favour being pointing out about the inaccuracy so that unsuspecting watchers won’t misunderstand Episode 3.
With all this flame war going, I do look forward to ep4 of Nyoro’s release. I look forward to them improving on the accuracy, and joining the bandwagon of fast and good quality/accurate fansub groups. The time here is not to point at Nyoro and force them to rot. Help them. Understand why they did it.
October 24th, 2007 at 2:56 am
@Hinano (again)
If you read the post again, and if you read the comments DM posted, you will see how wrong you are.
Let me quote:
“Once again, I find it weird that there are always people who accuse me of “not helping”. What more can I do? Lolfang had his mistakes pointed out to him in private numerous times before. He did nothing to improve and he showed no signs of regret. Would you prefer if I didn’t make this post and kept my mouth shut instead? I simply cannot understand this line of reasoning.”
He wasn’t the only one. Many have pointed out nyoron’s mistakes in private.
And to finish my rant…
Isn’t this a bit ironic???
Why does everybody go “Awwwwww, poor nyoron, you’re picking on them.”
Why does nobody ever go “Awwww, poor qualitysubbinggroup x, they’re being picked on”
Because that’s what happens.
Shitty speedsubbers put out their stuff as fast as possible, gain the biggest de facto popularity online for being “quality subs” because they’re fast, and then when the quality subbing groups say, “Hey! There’s something wrong with their translation…”, THEY get picked on, and told that they’re arrogant, epenis-obsessed fucks.
Where’s the logic in that?
October 24th, 2007 at 3:00 am
ScR3WiEuS > Oh that part I didn’t see. So you’re saying the group HAS been told they were incorrect and WAS offered suggestions, and they refused to take advice? Well in that case I guess they deserve it! LOL! Alright I’m done here :D
Eh the only time my fansubs got picked on was for bad quality files (rather than translations) but that’s because I didn’t wanna buy DVDs to fansub (and got some shitty WinMX raws) from and all the animes I ever subbed got licensed anyway lol :D
Like I said I don’t keep up with the fansub dorama, I’ve only read the like 2-3 blog posts about this. But eh yea I guess they deserve it then..if they think their translations are l33t lol. (Boy I was reading the Japanese lines he posted and even I was like aw come on how could you get that one wrong!)
October 24th, 2007 at 3:03 am
And as a reply to your other post i didn’t see before posting…
It’s not really about the amount of downloads. It’s about seeing people criticize your group, and then praise shit-producing groups.
It’s about you putting your effort into producing the best you can, just to see that the fans for whom you’re doing it don’t care.
And yes, fansubbing is just a hobby, i’ve been doing it for 6 years now. I do enjoy fansubbing, but if i were subbing for myself, i’d just take a translation, time it, and mux it into an mkv. I don’t need all the fancy shit like karaoke and such; that part is for the fans, so they can have the best experience possible.
October 24th, 2007 at 3:06 am
ScR3WiEuS > “I don’t need all the fancy shit like karaoke and such;”
THAT’S THE SPIRIT! Lol XD (*doesnt care about fans ~fansubbed so she could get her Japanese friend to help translate obscure animes nobody else cared about~ XD) Hey fansubbing helped me learn Japanese! It was a good 2 years!
So you’ve been doin it for 6 years huh…I wonder if you were around back when I was still subbing. Then you would know about Anime Junkies and the mass naked child events I assume? :D
October 24th, 2007 at 3:13 am
Thank you, DarkMirage. And basically this is everything I’ve got to say, because I don’t want to get involved into that zOMG DRAMA THING.
Thanks again. This is my first time on your blog, but I added it to my favorites and will visit it more often.
October 24th, 2007 at 3:18 am
haha, good times. yeah, i remember that.
October 24th, 2007 at 3:54 am
Wow, epic drama.
Speaking as someone who has done something like what Nyoro~n has done, darkmirage is doing them a huge favor. Someone’s having a good day.
October 24th, 2007 at 4:51 am
wow…
October 24th, 2007 at 5:05 am
If DM didnt put this post out I, and I guess many others would not have known that we were downloading a poor low quality sub. However I still plead you to use your influence at your sub groub to make a HD avi version. Nyoro~n is the only person offering the HD avi.
October 24th, 2007 at 5:58 am
Well first I want to personally thank you for revealing to us the ugly truth. I had downloaded 1 and 2 from GundanS and 3 from Nyoro~n. I have deleted all those now and downloaded Menclave’s superior subs. So thank you. And don’t get discouraged at the few people who defend the crappy subs. Most who have seen this blog (and so, so, so many have already, it spread like wild fire across most anime forums) believe everything you said.
I have a question concerning mkv. Why? I prefer anything other than that, avi, mpeg4, ogg, rm, rmvb. I mean, I can view it just fine and I will take what ever you give. Nor do I ask that you change what you are doing. But I want to know the advantages of mkv vs avi or even ogg.
October 24th, 2007 at 6:17 am
@Fear: MKV allows for softsubbing, where we don’t have to encode the actual subtitles onto the video – it’s just like another video codec that runs simultaneously that overlays the properly styled text onto the video. That way, people who choose to do so can turn off the subtitles, among a host of other things. It also makes the video more compressable, as you don’t have any text intersecting with flat areas that make the encoder think they’re “details” that require more bits.
The list goes on.
October 24th, 2007 at 6:22 am
Thanks for opening my eyes. I would have never guessed that such crappy fansubbers exist…. Shall be more careful from now on. o_0
October 24th, 2007 at 6:41 am
There is a formal apology on Nyoro~n Subs website. Seems like they are releasing v2 of the gundam episodes, they have subbed so far.
October 24th, 2007 at 6:47 am
I wish DM doesn’t get put off and maintain your stance. I vouch for you, and to me, quality fansubs mean = accurate translation and good quality video. Speed is a factor, but I’d rather be watching accurate translations. Yes indeed there are shows I want to watch immediately, but I rather be patient.
Trackback from
Kurogane’s Anime Blog » 2 cents: The DarkMirage vs Nyoro~n case.October 24th, 2007 at 7:06 am
[...] yes, fansubber dorama. DarkMirage isn’t a newcomer to this, and I will say I agree with his post and most of its [...]
October 24th, 2007 at 7:06 am
Once again, how many times do I have to tell you that Lolfang has been told of this by many people countless times. He KNOWS it fully and he is doing this KNOWINGLY.
THAT is the reason why I did this. I’m not picking on other groups because I have not watched a fansub this bad. Ever.
And Hinano, I don’t agree with you. You are telling me that I can’t say how bad Nyoro~n is because there are other bad fansubs out there? Stop for a while and think through your logic. Have you never complained about a bad movie for wasting your time before? Bad is bad, if you show me a worst one I will be happy to do a comparison for it. :)
I wouldn’t even have bothered to download their subs (I didn’t for ep 1 and 2) if their viewers hadn’t commented on my blog to correct me on plot details that I know for a fact that I am right about. Nyoro~n’s releases are ruining the series.
If I didn’t do something about it, sooner or later we will have two groups of people following two very different stories: Sunrise’s G00 and Lolfang’s G00.
And if you think that I am doing all this to get more downloads for Mendoi-Conclave, you are hugely mistaken. When I did it for Doremi, people accused me of being a keyboard commander who should fansub the titles myself instead of complain about Doremi. Now others find fault with the reverse. People will always find something wrong with what I do. But FACTS do not change even if you despise the messenger. And as long as the facts get through I am being more constructive than you.
But let me ask you again, keeping in mind the fact that Lolfang did NOT repent in the past after numerous corrections, would you preferred if I still kept quiet about this and said nothing. Can you honestly find a reason to say “yes” other than “zomg he is being a meanie T.T”?
Could I have done it in a less sarcastic way? Sure. But I don’t care what you think about the way I blog. If you look at the rest of my post, you will see that the sarcasm is inherent in this blog and has nothing to do with Nyoro~n.
I agree with Omo. AnimeJunkies was way better than this.
Trackback from
World of Anime » 2 cents: The DarkMirage vs Nyoro~n case.October 24th, 2007 at 7:25 am
[...] yes, fansubber dorama. DarkMirage isn’t a newcomer to this, and I will say I agree with his post and most of its [...]
October 24th, 2007 at 7:28 am
DM> Dunno if you saw my follow up comments before you responded but I did read that you attempted to tell their translator about mistakes and they refused to listen. Also I didn’t realize people commented on your blog telling you that your story telling is wrong. Wow well in that case I can see why you’d get annoyed! :D
Also I don’t think Anime Junkies was better lol. They ran their translations through babelfish from like Korean to English lol. Even if these guys are making it up at least it makes some sense hahahaha. Come on MASS NAKED CHILD EVENTS!
Also I am saying nothing about your blogging o_O; I don’t really care how you blog lol, it’s your thing. I’m only referring to this specific post I guess.
October 24th, 2007 at 7:33 am
P.S. For the reason of bad fansubbing, I haven’t actually watched fansubs in like 4 years, so I don’t even know who’s Nyoron to be honest or who fansubs what, nor do I really care lol. Like I said I saw the whole thing as a smartass picking at a moron, but when I read deeper into your post and saw a few comments who corrected me, I realized that was not the case.
Chill out, I am on your side. :P
October 24th, 2007 at 10:12 am
Its a speed sub, its supposed to give the general gist of the episode, not be an exact translation.
October 24th, 2007 at 10:15 am
Hm huge thanks to DM for pointing this out. When I watched Nyoro’s subs I was thinking “Only fat one needs to recharage?” so I simply assumed it used more power. I thought the yaoi refrences where a bit akward as well as the “loosing oneself in passion” thing. I don’t know japanese so I would have been tricked into thinking his translations were somewhat accurate. I’ll be dling the other groups versions now. Althought my computer can’t play MKV files due to bad proccesser speed.
October 24th, 2007 at 10:51 am
v2 Nyoro~n subs released!
October 24th, 2007 at 11:40 am
@VinceC: I hardly call the opposite meaning a ‘gist.’
October 24th, 2007 at 11:55 am
I wish this kind of pointing out everything wrong about nyoro~n existed back at the start of the spring season, when they first showed up to butcher Tengen Toppa Gurren Lagann. Thank you very much, DM.
I’m not JLPT tested, but I’ve taken enough Japanese to know an okay sub from a shitty one. Sometimes speed subbers miss the mark, but usually they do okay.
Not nyoro~n. Nyoro~n couldn’t translate worth a dime back in the spring and they certainly can’t translate now, it seems. It took me four episodes of their crap to finally be fed up with their nonsense and watch raws until the groups that actually took at the least first level japanese got around to them.
I normally don’t get so passionate about condemning a group as utter garbage, but I make a strong exception in nyoro~n’s case.
For all those talking about speed subbers, you know who else are “speed subbers?” Dattebayo was when they first appeared, they sort of still ARE, but not only were they okay to start, they GOT BETTER. Their drama with tweaking the fanbase is irksome, but at least they can translate. These anonymous blokes that are becoming an increasing presence in the fansubbing community? They’re speedsub. They still understand the language.
Nyoro~n not only DOESN’T understand the language, it’s clear from DM’s and others efforts to inform them they have no intention of improving. I fully and entirely endorse this message to stop downloading the filth they are dumping on the net.
October 24th, 2007 at 12:36 pm
You mean he is not gay…oh boy…
October 24th, 2007 at 12:43 pm
I realized that there is a whole Katagiri x Graham fangirl movement due to a single mistranslated line in Nyoro~n’s episode 3. Sorry for ruining the fun. D:
October 24th, 2007 at 1:26 pm
Thanks for pinting this out, I’m watching Gundam 00 from TV-Nihon 1080p raw. coz not everyone here understand japanese I’m giving them those raws with nyoron (with 10s shift in timing), in ep 1 & 2 I just skimmed through the translation noticed 1-2 mistranslations (didn’t read the whole thing), i though it’s understandable considering it’s speedsub. I didn’t watch ep 3 yet just got the RAW today.
I should make this my own project since I’m a translator in an understaffed indonesian fansub. I’ll end up doing the timing myself :( or maybe i should stole nyoroon’s timing ^_^;
October 24th, 2007 at 1:57 pm
As a Japanese student, I can pretty much confirm that assuming the writer here got the lines transcribed right (don’t doubt it, just haven’t seen the episode myself, so I can’t say whether or not there was any problem there), his translating is on the mark, so… yea >.>
October 24th, 2007 at 2:02 pm
DarkMirage, everyone has an ego, regardless of whether it’s big or small. No one like to have their errors pointed out on the Net where everyone can see. I humbly suggest that you just leave Nyoro~n alone. Let others decide which fansub group they want to support.
October 24th, 2007 at 2:16 pm
lol… DM, history repeats itself doesn’t it???
ah well, stand strong with your beliefs
October 24th, 2007 at 2:17 pm
and well, face the reality to other people who’s unwilling to confront the truth
October 24th, 2007 at 3:37 pm
lol the truth always, always hurts. Not many people can handle it. I mean yes, the truth does make you more bitter, which is why non-bitter ones try to cover it up as much as possible. And I definitely support this post since National Service has made me horrendously bitter. F**king regular sergeants who expect NSFs to do their work when we get paid shit, f**k the whole world.
I showed the MenClave blogpost (on trackback) to a few Bleachtard friends and just because they can’t accept the fact they wasted a few hundred hours of their lives they just write it off as bullshit. Heck, if you can accept truth, you wouldn’t be worshipping Bleach in the first place anyway.
Yes, I suspect Dattebayo, the idiotic rogue subber who is giving fansubbers a bad name, is fooling around as well. But even if you don’t do a check on them, I sure hope someone will.
That said, I actually don’t give a shit about Gundam, and have my hands full from CLANNAD to Sketchbook ~full color`S~ this season, but I guess I’ll give MenClave’s releases a try anyway.
October 24th, 2007 at 4:45 pm
I’m currently studying Japanese, and I’m able to understand certain sentences and vocab…. and I have enough knowledge to be able to figure out that Nyoro~n’s subs are off.
I’m shocked… I’ve always trusted fansubs to stick to the original translations, way better than dubs… but this, it seems worse than dubs.
Personally, after downloading Nyoro~n’s first episode, and downloading Menclave’s it’s very clear that Menclave has more experience with fansubs.
My brother said that Nyoro~n probably used Babelfish…..
Oh dear. This just detroyed my trust in fansubs…. I’ll be sure to do my research on certain groups that I haven’t come across before.
Keep up the good work Menclave! Maybe you could fix the subs that sometimes come up funny? :D
October 24th, 2007 at 5:17 pm
Hey Roll-chan,
Thanks. We’ll be sure to continue doing our best.
Also:
“My brother said that Nyoro~n probably used Babelfish…..”
That’s not true. We tried putting all those lines into babelfish,
and babelfish actually did better than nyoron. This is not a joke.
October 24th, 2007 at 5:55 pm
How do I apply the v2 to the original?
October 24th, 2007 at 6:24 pm
the v2 for nyoron? don’t bother.
it’s still 90% made up
October 24th, 2007 at 6:40 pm
They seem to have fixed most of the problems DM highlihted.
However, Is the part where he says “That’s what made me fall for him” made up? If so that aint fixed.
Personally I’m still waiting for anon to do ep 3 in HD mp4, since my devices dont play nice with mkv.
October 24th, 2007 at 6:54 pm
“Almost all the errors which I did not point out in Nyoro~n’s episode 3 still exist in v2. I shall keep an eye out for episode 4. Lolfang, you’ll find me a lot harder to fool than most people. :)”
Taken from DarkMirage’s post on 4chan.
October 24th, 2007 at 7:13 pm
Aspen: I’m afraid I can’t accept that. When you say “let others decide which fansub group they want to support”, you are assuming that people possess the ability to determine which is the one that they really want. And as evident above, many people were misled. This clearly shows that they didn’t possess the necessary information required to make an informed choice.
If everyone could tell bad translations from good ones, then we wouldn’t need fansubs in the first place. Fansubbing operates on faith and I think faith was clearly abused in this case.
October 24th, 2007 at 8:01 pm
Hm..I watched 1&2 from Nyoron~n and 3 from Menclave…Now I watched 1&2 again, Menclave this time, and…man tha sure makes a whole lot more sense. I thought Gundam 00 just sucked, but it’s really quite good if you understand what the hell these guys are talking about.
I don’t understand a word of japanese, but even I noticed that in Episode 1 some parts just didn’t make sense. Like thepart with the US government. there is no way in hell they would let CB take their place.
Thanks for the information. Menclave subs have a better quality anyway…though I have a few problems with the subtitles and vlc @ Linux…
October 24th, 2007 at 8:59 pm
As far as Nyoron subs go I learned my lesson with gurren lagann and never trusted them again and since anons sub wasn’t released yet i was hesitant to download from menclave in fear that i would be “nyoron-rolled” but just to see that you guys not only do a quality job but also expose crap for what it is has re-newed my faith in fansubers, keep up the good work
*where were you when Gurren Lagann was released T.T
October 24th, 2007 at 9:48 pm
To DarkMirage: Nope, I am not assuming anything. You got me wrong. What I am trying to say is that no matter how much you try to caution others regarding Nyoron~n’s subs, there will be those few hardcore ones who will support them all the way. Which is why I said to let the public decide for themselves. Human beings are all deluded one way or another. You have done a wonderful job already.
Anyway, it’s just a suggestion of mine. You are free to walk your own path. I will watch the action an the sidelines.
Wishing you happiness.
Regards
October 24th, 2007 at 11:23 pm
Hi DarkMirage,
I will trust your word on the incompetency of the Nyoron~n subs (as a non-Japanese speaker), and will almost certainly be following either Menclave or Anonymous from now on.
But you mentioned in Bandai rant a while back that fansubbing is not staying true to its original purpose, which was to bring to us shows for which we were not the target audience.
In that case why are you subbing Gundam 00, which is part of a venerable cash-cow franchise? Surely you’d be better off using your influence to tell people to buy the DVDs or watch it on cable TV when it comes out. No offence, but you seem to be the (slightly hypocritical) spot-changing leopard who has suddenly come far from being a “disillusioned ex-fansubber” (I’m quoting you exactly here).
Would you agree? :P
October 24th, 2007 at 11:54 pm
How long are we supposed to wait for those DVDs?^^
Well, as a German, I’m hardly ever part of the targeted audience…don’t think there has ever been a german dub for a Gundam series.
October 24th, 2007 at 11:58 pm
@AGrove
His article about bandai just stated the truth. He didn’t really make any promise about not fansubbing bandai stuff. In fact, it shows that he’s not a moron. He’s doing something he knows is wrong, that’s all.
October 25th, 2007 at 12:55 am
man, u surelly have a lot of free time… lol
October 25th, 2007 at 1:06 am
This whole comment is largely irrelevant to the current topic lol. But I like to give proper replies to comments. Anyway, skip this if you’re only interested in the the topic of this blog entry.
AGrove:
Heh, it wasn’t my original intention to fansub Gundam 00. You will find that I am not listed in the credits for episode 1. The reason why I decided to help out is the same reason why I posted this comparison. Frankly, M-C’s ep1 wasn’t very well done. (Ops.)
Anyway, I think you misunderstood what I meant… I wasn’t pissed that people were fansubbing Ghost in the Shell, I was pissed that they were complaining that Bandai “pre-announced” the licensing of SSS.
I brought up popularity of a series because if GitS was a very obscure title that no one would buy and Bandai told fansubbers to just stop, I would’ve found the complaints to be somewhat logical. I am disillusioned by how fansubbers still think that the companies owe them.
People stopped subbing obscure shows not because they decided to, but because the good and obscure of the yesteryears are the good and popular shows of today. Circumstances have changed, fansubbers can no longer legitimately argue that the companies owe them any grace period before licensing.
I’m not asking fansubbers to go back to the good old days. (It’s hard to find an obscure series that’s not shit these days anyway, since you can pretty much find information on everything on the net so all good stuff gets known fast.) I’m asking people to accept that the good old days are gone, so be happy with what you get and stop complaining.
I quote myself…
So yes, I am a selfish bastard who wants to watch anime for free. I never claimed otherwise. But I won’t whine if Bandai chooses to do something about it, such as announcing the license for G00 tomorrow morning.
The only thing I am disillusioned about is the attitude of many fansubbers to Bandai’s announcement. Perhaps you thought that by “disillusioned ex-fansubber”, I was disillusioned with fansubbing. Well not exactly, I was an ex-fansubber and I was disillusioned, in the context that I have explained.
Here’s another quote…
Not once did I tell people to stop fansubbing or stop downloading, just stop whining.
Anyway, if you still think that I changed my message, then there’s really nothing more I can say.
I need sleep. This comment probably has twenty billion typos but it’s too late to correct them. Oh well.
October 25th, 2007 at 2:20 am
I just finished watching Episode 3 by watching Nyoro~n and Mendoi-Conclave at the simultaneously. I must say that given my limited Japanese proficiency, I find Nyoro~n’s translation rather inaccurate and some times, they do make up their own lines. From the start, I had trusted Mendoi-Conclave more since you guys had fansubbed Stargazer (which I loved a lot!). I was curious and wanted to know how the other fansub groups fare, so I got both versions for comparision. Now I can be assured of my choice. The only problem is that my VLC can’t display subs in .mkv properly, but I’ll try to get my way around this issue..
Perhaps you have your reason, or wanted to do something to feedback to Nyoro~n (in the name of protecting and honoring fansubbing), but I just feel that a slightly more subtle way of pointing out the mistakes (however obvious they are) may be easier to swallow… ^^;
October 25th, 2007 at 3:10 am
That was… i just dont kow what to say. I mean i dont know more then a few words and sentences of japaneese and even i could do a bit more accurate translation then thay did whit the help of bablefish. An my english wrighting skills arent that hot eather;) so thats pretty bad.
And this once again reminds me why i dont download speedsubs or subs that score lower then 7.0(well sometimes im forced to since no one else translates those shows) at anidb for that mather.
Well its not like Mendoi-Conclave is slow. a few days is more then acceptable when it comes to quality releases.
October 25th, 2007 at 3:13 am
Although I think its good to point out these errors in the fansubs, there is two issues I would like to point out. You are downloading free fansubs, so you don’t really have any room to complain about the quality you are getting as you didn’t have to pay for this, and the person behind the translation did this out of his own free time. You option is to stick with another translator. Personally I wont complain about this, but I thank you for telling me about this issue as some errors in the translation as part of what makes me like real robot anime is the technical and political issues that have not been translated well enough to bring out the correct message in the story. I hope that this will stop at this with no hate for Nyoro~n and instead that we get a better Menclave sub release, or something on that level at the least as thats what I would like in terms of translation, even if that means i have to wait for the official DVD release. (and its more probable then with other recent Gundam TV series, even if I think Gundam 00 starts slow, it has more potential then most recent real robot anime series) And if those subtitles, and English dub, has similar errors in translation, THEN I would start to complain and be pissed about the issue as then I would have paid for the material and expect the best from something as important as a translation is to someone like me that know no Japanese.
October 25th, 2007 at 7:19 am
It’s not free. It’s a waste of bandwidth and time. It’s desecrating a series I like. If I packaged poison as free food and gave it to starving African children, you would have no right to complain? Sorry, but free doesn’t excuse it from being this bad.
October 25th, 2007 at 9:07 am
Are you seriously comparing illegal copyright violations with charity? Wow, that has to be the most stupid thing I have heard in a while. It is free, you aren’t paying for the release in any way, if you don’t like it you should not complain, you should just not download the release instead. If you are dependent on fansubs to watch your anime, you have no right to complain what so ever as the fansubers are doing this out of their own free will, without getting anything for it just so that you can watch it now and don’t have to wait for a local release or even pay for it. Don’t bite the hand that feed you. There are other fansub groups out there that are not speed subs (a fact that makes your complaints even more pathetic) that probably do a better job, so keep quiet and watch their releases instead of making a fool out of yourselves.
October 25th, 2007 at 10:18 am
You are a total douchebag and the main reason why most “otaku” fans are so fucking annoying. If you are so good at Japanese translation then release a fansub of your own. You are one of these super annoying types that think it’s your right to have this stuff. Grow up, leave your bedroom once in awhile and be grateful that there is anyone even doing fansubs in the first place.
October 25th, 2007 at 10:49 am
@ You are an idiot. – He did release a fansub of his own. He a translator or translator checker for the Mendoi-Conclave Gundam00 release. Who’s the idiot now? 8^)
October 25th, 2007 at 11:08 am
@You are an idiot – PWNED. LOLZ.
October 25th, 2007 at 11:22 am
Period.
October 25th, 2007 at 11:29 am
Thank u for informing me about that. As a gundam fan/atic, it wouldve sucked if kept on watching that funsub. im watchin anime on crunchyroll (u know this site?) and man, it didnt make sense. im not gud in speaking japanese but i did notice that some words didnt match at all. so thank u once again for presenting this, oh by the way i followed this link from another person watching Gundam 00 in the comment box, peace and have a great day :)
October 25th, 2007 at 12:19 pm
Uhh… @Lance McCloud…
In case you haven’t noticed… DM IS A TRANSLATOR of Mendoi-Conclave… This is like watching your nicely produced artwork being beaten by a complete pile of shit in art class just because the other guy finished 2 days ahead of the due date.
Trackback from
じ――ツಠ_ಠ。。。October 25th, 2007 at 1:13 pm
Re: Dark Mirage v.s. Nyoron Fansubs…
I’ve long noticed Nyoro~n Fansubs sketchy translations; I was a bit turned off from their Gurren Lagann subs. Not that I care about bringing a fansub group’s failures to the light, but at least people are aware, now.
……
October 25th, 2007 at 2:24 pm
DM, you certainly have done your homework, unlike certain people who are most certainly going to be burying their heads in the sand.(Much like Xedo at the moment) over the expose of their “translations” i will certainly, if ever, give caution to others who actually get their fix from nyoron subs after this, particularly with their “firm” denial and discredit to yourself.
Last but not least, i fully support you in this dorama.
October 25th, 2007 at 3:15 pm
DMさん、コレはいい仕事ですねー。グラハム・エーカーのガチホモさをちゃんと英語で伝えるのが今期、腕の見せ所ですよね。ってか、そうしないともったいなすぎるこのガンダム00。友達にリンクもらって立ち止まったんですけど、結構良いグループみたいですね、興味わいてきました。翻訳のチェッカーなど必要でしたらメールでも送ってください。ちなみに、オレもガンダムですよ。
October 25th, 2007 at 4:47 pm
Lance McCloud:
Bandai and Sunrise are the hands that feed me. Nyorn~n is… Uh. Right. Anyway that’s totally out of point.
Basically my point is that just because something is free doesn’t mean you don’t have the right to complain about it. Especially when you accepted it under false impressions.
You don’t like my analogy? I thought it was close enough. :P Here’s another one…
It’s like how you are complaining about my blog entry (free) in the comments section (free) of my blog (free). By your logic, there’s nothing on this website that you can complain about, since I don’t charge you anything. :)
Koko:
そうですね。直訳は時々変な感じがしますが、意味を変えすぎると日本語のセリフよりホモになりそうです。
October 25th, 2007 at 5:17 pm
@ Serenade
I wasn’t targeting that directly at him as much as toward people that complain about fansubs in general. I will probably watch his fansubs from now on as they should be much better. You see, thats the think I can do here instead of complaining, just get fansubs from another group.
@ DarkMirage
You are still biting Sunrise’s hand by making fansubs for their anime though, considering how protective they are of their work and all. But you are in deed correct that I cant complain about your blog. I can give you constructive criticism on the other hand, something that is completely different from from one another. I still have the option to not read it (and I have in fact only read this one entry) but why complain about something when its free and done for the (supposed anyway) user or in this case the reader. This is especially true with something like fansubs, that are not only free, but also illegal. I’m just sick and tired of the mentality among anime fans that “Anime should be free and I should not have to pay” and “I want my anime here, now, in the highest quality and with the best translation” without really thinking about supporting the oficial release that has this, only that it isn’t here as soon as the show aired in japan and they have to pay for it. For another stupid analogy, you cant eat the cake and also save it for later. Unless of course you steal another cake to eat before you buy a better one later.
October 25th, 2007 at 5:33 pm
Just because something is free doesn’t mean you shouldn’t complain if it’s decietful. Tricking people into downloading something which you claim is a translation but is in fact more like fan-fiction is decietful and wrong. DM is pointing out to everyone who would download Nyoro that you are infact ingesting poison when there is plenty of cake out there like Medoi-conclave and Anonymous.
October 25th, 2007 at 5:51 pm
Lance McCloud:
In that case, our views on fansubbing coincides.
I don’t know from which part of the above post did you extrapolate that I think I have a right to download fansubs for free. I know that I don’t and I have expressed that many times before in words.
You don’t think that my criticisms are constructive? It’s not like I typed “Nyoro~n sucks zomg LOL” and left it as that. I pointed out specific errors and show you why they are wrong.
And you missed a very important point.
You can choose to stop reading my blog because you can understand what I am saying and if you think I am an idiot, then there’s no reason why you should continue to waste your time on this blog.
But most people who watch Nyoro~n never knew how bad the “translation” was. Is it really fair for them? Can you really say that they are making a choice based on their free will when they don’t even know what is it that they have chosen?
No one has any right to complain because Nyoro~n is doing it for free? Nonsense.
October 25th, 2007 at 6:50 pm
I agree DarkMirage, fansubbers still have to do a good job even if they’re doing it for free, otherwise it will deal more harm to the people they’re trying to serve.
Anyway thanks for posting this, now that I know there’re people subbing anime who’ve just completed 4 weeks of Japanese class and know nuts about the language.
I didn’t know that people who are guessing half of the story in their subs are even releasing it on the internet for people to watch. I pity crunchyroll and veoh hoggers.
October 25th, 2007 at 7:03 pm
People need to start reading the whole post before they comment and prove themselves stupid.
October 25th, 2007 at 7:18 pm
Concur.
October 25th, 2007 at 9:44 pm
U know,it been almost a week but the correct version aint out on crunchyroll or veoh…… someone do us hoggers a favour by uploading the correct version………..
October 25th, 2007 at 11:30 pm
I must thank DarkMirage for this hilarious PSA. Nyoro~n I commend you guys for putting effort into getting subbed eps out to ppl but just stop. Even the part of you that is well-intentioned and not an attention whore fails the public miserably. I can’t believe they’d even try to defend this shit, fucking idiots. I pray for lolfang’s success in finishing his Japanese course, but he really need to stop doing this, it’s counterproductive and a waste of time.
Typical dialog:
lolfang: Hey google hey google, what does this line mean?
google: *gibberish*
lolfang: nyoro~n
October 26th, 2007 at 1:11 am
Not a fan of G*nd*m but thanks for this post @_@ I will definitely be more careful of Nyron subs.
Nyron translation of the above:
Nyron thanks Gunamz for this fantasic turkey!@!@
October 26th, 2007 at 6:14 am
lol, I won’t trust Nyoro~n anymore, that’s for sure.
No one uploaded the correct version on Crunchy and Veoh? oo..
October 26th, 2007 at 6:26 am
Lance McCloud: That´s one way of seeing the whole thing.
But I do not agree with you.
Free doesn´t mean that I should accept whatever quality it brings.
Fansubers do a great job, mostly and bring me and many more subs so we can understand japanese. But then comes the question, how much fault can the fansubber make? Even if it a speedy translation I know I wouldn´t be pleased with just making stuff up or leaving words out. Even if it´s free it doesn´t go well since they aren´t doing any good for the show by making stuff up. Or translating stuff wrong.
It´s like getting a 4(where 5 is the lowest) since you finished last on a test, you have every question right but everything that counted for the grade on the test was speed, the faster you finish, the higher grade you get…
That doesn´t sound right to me and it never will.
The best solution? Everyone learns japanese and buys the DVDs directly from Japan.
CactusAvenue: There are stuff called “Parody Subs” you know :p Where nothing is correct and they just put down random stuff.
And here I would like for Lance McCloud to read as well since it brings my opinion up to date.
Like Ayako did with Minami-ke 02 in the beginning with the “this is just a plain depication of….
Don´t expect to much”
section and they translated it to: “This is a story about hot yuri sex between three completely unrelated sisters… you wish
get your fapping material elsewhere”
One thing they did do was to tell the viewer: “This is the translators comment. The “correct” translation is the text onscreen”.
But still, not a single word is correct translated, even if it´s free it shouldn´t be this way.
And I´m off once again.
October 26th, 2007 at 7:31 am
Your opinion is correct.
Machine translations are more correct than unskilled free
translations.
By the way, these sentences are due to the machine translation.
Trackback from
Errores en Gundam!!! 03 « Spiral No FansubOctober 26th, 2007 at 9:08 am
[...] Aquí les dejo el enlace a la nota…!Errores en Gundam 03 [...]
October 26th, 2007 at 10:05 am
A lot of criticism of this post misses the essential point that DM is vouching for accuracy, not simply demeaning people for laughs.
When DM points out the fallacies that are often passed off as translations, he does many fans a favor. Subs are, for some, essential to the understanding of their beloved anime. For those like myself who know Japanese but are not perfect, they make it possible to simply watch an episode without having to replay certain lines for meaning. Every fan appreciates the work subbing groups do for us. No one is going to knock on one or two slip ups over the course of a series by people who have no real benefit from what they do.
However, when the inaccuracies are so frequent and blatant that no sense can be made from the subs, the sub groups are doing us a great disservice. As an undergrad student of the language, I often find it amusing that some groups seem to understand less Japanese than I do. The silly differences in how we translate colloquialisms are fine. But when you manage to be incapable of telling when wakatta is an adjective versus the past plain of wakaru, or somehow can’t manage to convey a single word of what is stated, you both throw a different dialog and alternate story at the viewer. It is no longer a different nuance, but a completely different story.
And perhaps more than the viewer, sub communities should consider the creators. These people have striven to make an anime for otaku and casual fans everywhere to enjoy. By giving incorrect translations, fan subs are mauling the story that another person has worked hard on. When I do work translating literature, I make it my utmost priority to convey a piece as its author had intended. It is their art and their story. I think the attitude toward anime subs should be no different. It’s not right to treat a work with so little respect.
Seeing as I leech off others’ subs rather than attempt to contribute my own, maybe I am not the most authoritative person to post here. However, I think my points are valid enough. This will probably just be flamebait though…
October 26th, 2007 at 2:30 pm
DarkMirage:
Thank you for pointing out the facts, for backing them up, and for encouraging third party verification of your evidence. You sir, have hit the three golden rules for honesty, and I applaud you.
I only write this in the hope that my support of your blog will help drown out the few of those who denounce the evidence that you have provided. It’s an unfortunate fact that people tend to listen more to the negative than to the positive. Please don’t fall into that trap, there were many people who were glad enough to post on your blog to support you.
I will continue to watch Conclave and Mendoi’s translation of Gundam 00. Good luck, and remember to have fun.
October 26th, 2007 at 2:33 pm
Hi DM, thanks for your reply to my earlier comment – I get what you mean now.
I should probably now call you a disillusioned fansubber, in the context in which you were talking ;)
October 26th, 2007 at 10:48 pm
I do value the fact that you pointed these errors out to me, as I want a more accurate translation, but to go farther then that I still think is wrong because there are so many factors that mean you wont have to complain. To enlighten the issue is one thing, but to complain in the sense of some of the translation comments you made didn’t have to be that mean and insulting considering that this is a speed sub release and the fact that japanese is really hard to translate to get the right meaning across and still have all the correct syntaxes of the language you translate into (I know this much despite not knowing any japanese and I’m sure you agree on this). You clearly do a good job at translating japanese into English, and I give you credit for that. I just have a problem with people complaining about things that I personally feel in not justifiable. People can of course disagree, as is their right, and I have already stated why I think the way I do. No need to repeat.
The rest of my response was not targeted directly at you, DarkMirage, but more so to the general attitude some anime fans has. And I have already stated what I mean with that as well, so no need to repeat myself.
And in response to Manga with the parody sub comparison… a parody sub is often marketed as such so you can avoid that piece of junk (my opinion, no need to argue with me as i don’t care) if I have no desire to watch them. I don’t see how this would strengthen any counterarguments towards my opinion though. Complaining isn’t an option when you don’t support the product more then to download a fansub and especially when there is better alternatives. Its important to enlighten people on how good a translation is, and I really thank DarkMirage for doing so in this case. Now I know whats going on, but I still don’t think its my place to complain about the issue because thats what you risk to get when you don’t wait for the oficial release.
October 27th, 2007 at 12:45 am
@ LanceMcCloud
This nyoro~n release wasn’t even a translation in the loosest sense of the word. They got several bits of information completely off and made some of their own stuff up. Since you don’t know any Japanese, I think it’s somewhat hard for you to appreciate the situation here. One of the most glaring mistakes is the “wakatta” thing that people keep discussing here. “Wakatta” is the past tense form of both “wakaru”(understand) and “wakai”(young), in this case it means young. Nyoro~n translated it as “to understand”. It is possible that you could make this mistake if the word was in isolation, but in the context, there is no way that it could be “understand”.
It’s like “meat” and “meet” in English. What if someone who is an English beginner and claims to translate English to his native language for subs, has heard “meat” and translated a sentence that goes, “I want some meat by tomorrow.” into “I want to meet you tomorrow” in his native language. You could hardly call that a bloody translation, can you? The meanings are completely different.
I don’t think you’ve really compared Nyoro~n’s “translation” with the more accurate translation by DM. You’re just claiming that DM is insulting Nyoro~n after sort-of skimming through the top of this page. In no way is he, or are we, complaining about things that are “not justifiable”. Claiming to be a translator, and yet displaying no evidence whatsoever that one knows the language is outright lying. Complaining or indeed protesting against such a malicious act is certainly not “not justifiable”.
At the end you bring up the old, old fansub vs original argument again. Is anyone else tired of this? Many of us who download fansubs or raws will buy the DVDs if we find that the series was good. At any rate, since most of us aren’t living in Japan, we hardly have another “better alternative” to fansubs and raws would we? They are our only recourse to getting our anime fix while the show is still fresh. You yourself, Lance, are being hypocritical.
“I will probably watch his fansubs from now on as they should be much better.”
“I’m just sick and tired of the mentality among anime fans that “Anime should be free and I should not have to pay” and “I want my anime here, now, in the highest quality and with the best translation” without really thinking about supporting the oficial release that has this, only that it isn’t here as soon as the show aired in japan and they have to pay for it.”
In any case, DM didn’t “complain” as you put it, about the quality of this sub at all. He merely pointed out the fact that this can’t be reasonably called a translation in any sense of the word, he isn’t a “customer”, so to speak, of nyoro~n, indeed, since he is in a position to “complain” about the subs he doesn’t need them anyway.
Trackback from
The Coke Machine » DM 1, Nyoro~n Subs 0October 27th, 2007 at 1:09 am
[...] lol’ed when I came across this post of DarkMirage slaughtering the Nyoro~n sub of G*nd*m 00 ep 3 [...]
October 27th, 2007 at 1:31 am
I may not have any japanese knowledge, but I still get a good picture of exactly whats going on here. I understand that Nyoro~n is way of in his translation, but if you expected something else from a speedsub thats your problem.
As for your next point, I’m not trying to argue anything against DarkMirage in particular. I’m most upset about the people that are less subtle with their dislike for Nyoro~n. But if you still haven’t understood my point after all my responses, then tough.
Also, I’m not trying to argue on fansubs vs. official release. My point is simply that you cant complain about the quality of an unofficial release as you have no guarantee of what you are getting. I’m not a hypocrite as I don’t have anything against fansubs, but to complain about them under the circumstances is contradicting. What I’m against is the mentality among some anime fans that never buy even their favorite series and that are devastated when the latest anime episodes aren’t available on YouTube. but sure, everyone should be like that and we wont have any anime in few years. And then to complain because you don’t get the same quality you expect form an official DVD release at that.
Yeah, thats all I have to say, I’m to bored to write any more replies as I’m just repeating myself over and over. If people miss my point then whatever. I’m not attacking DarkMirage or anything, I’m just questioning the mentality behind complaining about fansubs even if they are as bad as the ones made by Nyoro~n. If you then fail to accept that and understand why then I guess I have nothing more to add as you people obviously aren’t willing to listen or even try to do so.
October 27th, 2007 at 7:27 am
I can’t believe the fact that some people can still be defending Nyoro. They are like totally changing plot. “Let me teach to how to blow the gundam away!” OMG LOL. Such huge mistranslation can really affect on how your going enjoy the episode. Even for speeds, theres a borderline on how many mistakes you can make and Nyro~n has cross way beyond the line.
October 27th, 2007 at 7:50 am
Only way to make sure if the Nyro~n has redeem himself, is to let Nyro~n release it first again for the next episode(even though he’s saying that he is going to stop speed subbing). If there are no minimum mistakes for the next episode then he has truly redeem himself.
October 27th, 2007 at 10:36 am
Nyoro~n released a version 2 for episode 3, just so you know, and its no better than the first version. So, this goes to show that the translator himself doesn’t know nuts about Japanese language.
He’s just someone who’s so pumped up and excited after completing beginner’s Japanese mastery course and decided to create subs. No way he’s going to redeem himself if he keeps on ruining subs. I’d like to see the next fool who’s gonna watch from Nyoro~n.
October 27th, 2007 at 2:05 pm
Hey, hey…..I do buy anime, although down here….with xedo around, there isnt much of a choice… so I use fansubs to evaluate whether its really worth it to buy from xedo despite the poor quality control with the packaging (my 2 $39.90 dvd box sets have jagged edges and peeling colour……..
October 27th, 2007 at 5:24 pm
Who cares if its got errors or what not. Its not like anyone get ripped off since no fansubber gets paid for anything.
Besides, most of the quick-release subs are almost always of a lower quality than subs released like a month after the airing of the episode.
Anyone who can’t wait can just watch the early release and download the quality episodes later.
Just how hard is that?
October 27th, 2007 at 5:33 pm
I’m going to lock the comments now because people clearly don’t read what has been posted before five billion times over.
CancerCrab: I care. And so do many other people if you even bother to read the comments before leaving your uninspired regurgitation. Perhaps you don’t care. But by your same argument, who cares about what you think?
1. It matters because people who don’t speak Japanese cannot tell how bad the quality is and therefore will not think of downloading a better release later.
2. It matters because Nyoro~n has been doing this since forever.
3. It matters because this is below AnimeJunkie quality, below the absolute minimum standard even for speed subs.
4. It matters because it’s a waste of bandwidth and time. Money is not the only thing of value.
5. It matters because Gundam 00 is a much better series than most other Gundams of recent times and this kind of releases misrepresents the most important part of the series.
6. It matters because I like Gundam 00 and I don’t want to stand around and do nothing as I watch its storyline get fucked up by people who don’t know what they are doing but claim otherwise.
Comments locked.
Trackback from
בועת מחשבה » ארכיון הבלוג » סיבה טובה להיזהר עם ההוצאות של קבוצת Nyoro~nOctober 28th, 2007 at 8:46 am
[...] פירסום ההודעה, שתוכנה התפרסם ברחבי הקהילה המערבית במהירות מסחררת, [...]
Trackback from
Epic Win Blog » Nyoro~n, DarkMirage, and a Rant on Bad SubbingNovember 3rd, 2007 at 2:26 pm
[...] recent criticism of Nyoro~n’s Gundam 00 translations sparked a flurry of criticism, mostly petty ad [...]
Trackback from
ANN’s Review with Eric P. Sherman and the Impact of Fansubs » Whiskey Tango Foxtrot!? Anime BlogNovember 10th, 2007 at 5:17 am
[...] few weeks ago, as most bloggers probably know, DarkMirage called out Nyoro~n Fansubs on their lack of quality, and rightly so. And while I agree with [...]
Trackback from
The arrogance of fansubbers: Why I’m late to the Gurren Lagann party » Cruel Angel Theses ♪November 10th, 2007 at 8:58 pm
[...] a pre-emptive to any arguments that might be used later, I’ve noticed from the Gundam 00-Nyoron fiasco that the comments opposing what he said had this in common; the argument that fansubs are a free [...]
Trackback from
Gundam 00 - Bleach Network ForumsNovember 19th, 2007 at 11:54 am
[...] Gundam 00 – 1 Minute Ago While this isn’t a request for Gundam 00 itself, as it’s already on the site, I would request that you remove the fansubs by Nyoro~n fansubs, and replace them with another fansub group’s work. Here’s the reason why: Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage [...]
Trackback from
Gundam 00 Download choice. - Page 3 - Baka Wolf Anime Direct DownloadDecember 13th, 2007 at 10:28 am
[...] Gundam 00 Download choice. well, it is definitely menclave for me, just read this: Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage this was done by the menclave translator, and even when i was reading the kanji, i could tell that [...]
Trackback from
Gundam 00 subs - Bleach Network ForumsDecember 16th, 2007 at 12:38 pm
[...] I have so far; if someone else wants to double-check (someone who speaks Japanese) be my guest. Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage Take a gander, and hopefully we can speed this along. Nyoro~n has very poor quality translations. [...]
Trackback from
Fansubs και απαιτήσεις χρηστών - Page 2 - .aNiMe//GR ForumsJanuary 18th, 2008 at 3:17 am
[...] Πρόσφατο παράδειγμα οι nyoro~n Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage [...]
Trackback from
Gundam 00 - Page 12 - MangaShareFebruary 26th, 2008 at 9:32 am
[...] 01:33 AM too bad for you.. –> Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage gin0va.nl Admin Binktopia Cleaner JACGroup Cleaner and site hoster Gievmoar Site [...]
Trackback from
Gundam 00 - Page 12 - MangaShareFebruary 26th, 2008 at 10:00 am
[...] 01:33 AM too bad for you.. –> Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage (this is known for so long already) gin0va.nl Admin Binktopia Cleaner JACGroup Cleaner and [...]
Trackback from
Gundam 00 - Page 13 - MangaShareFebruary 26th, 2008 at 1:39 pm
[...] Posted by gin0va too bad for you.. –> Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage (this is known for so long already) Wow i am either lucky or mininova doesn’t like nyoro cause [...]
Trackback from
Fansubs Don’t Grow On Trees: Gundam 00 and the new ethics of fansubbing « The Learned FangirlMarch 26th, 2008 at 6:08 am
[...] Take, for example, a controversy earlier in Gundam 00’s run when a previously respected fansubber came under fire for a number of translation errors, which you can read more about here. [...]
Trackback from
Where do you watch your anime? - Page 2 - AionSource.comMarch 30th, 2008 at 11:31 am
[...] like Nyoro~n that can get away with automated translators and rewriting with embellished English. Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage [...]
Trackback from
zavtv.com » Blog Archive » Response to a Nyoro~n Bashing blogMarch 31st, 2008 at 10:30 am
[...] Read [...]
Trackback from
Gundam 00 « d E a T h S c Y t H eApril 5th, 2008 at 6:21 pm
[...] to top it off, what an interesting article by Darkmirage on Nyoro~n Subs on the translation boo-boos…wait…did I say boo-boos? Or [...]
Trackback from
Where do you watch your anime? - Page 3 - AionSource.comApril 6th, 2008 at 9:48 pm
[...] like Nyoro~n that can get away with automated translators and rewriting with embellished English. Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage Sadly, the fansub community can’t enforce quality so we’ll always have some bad apples in the [...]
Trackback from
Gundam 0079 or Mobile suit Gundam - .aNiMe//GR ForumsApril 23rd, 2008 at 7:51 am
[...] Gundam 00. Gundam 00 — Nyoro~n Translation Errors – Ramblings of DarkMirage 0079 . DVDs [...]
Trackback from
serious fucking business » How do I use particles??///October 15th, 2008 at 2:40 pm
[...] on Ji-Hi.net. It’s from Nyoro~n’s release of Gundam 00 S2. Nyoro~n might sound familiar due to their season 1 lulz. There’s a problem with the translation from the screenshot: How the fuck does [...]
Trackback from
Mobile Suit Gundam 00 - Page 2 - Anime Downloads ForumNovember 2nd, 2008 at 9:45 pm
[...] Worst fail from them was episode 3 of first season. Everything about it explained —> here For speedsub i’d say yes, you can do with nyoron… only untill Menclave has released its work… [...]
Trackback from
meidocafe » Blog Archive » Anime ABC mit Melonpan: F wie FansubsNovember 24th, 2008 at 11:17 pm
[...] nie verstehen werde, was sie da genau gesubbt haben – Gerne erinnern wir uns zum Beispiel an das Nyoro~n Desaster. Pew Pew! Pew! Pew [...]
Trackback from
Pornography Is Education!! « I Wish I Could See Your InsidesJanuary 16th, 2009 at 12:14 pm
[...] *The above interpretation/ translation is inspired by a post from TJ_Han , RIUVA. I will also like to thanks nyoro~n fansub for the idea of a parody sub [...]
Trackback from
Suggestion thread - Page 5 - Anime Downloads ForumMarch 17th, 2009 at 9:41 am
[...] into an episode full of errors made by a popular fansub "Nyoron fansubs". Read more: here And you’ll understand why i’m really persistant on knowing which fansub you should get your [...]