I think this is one of the few times where I feel that my translation actually manages to capture the full meaning of the song. Maybe it’s just my self delusions at work again.
The Japanese lyrics are really short and simple but the translated lines are much longer than average. Maybe it’s just a coincidence due to the nature of Japanese, maybe the lyricist really tried to fit all that emotions into those few lines or maybe it’s Haruhi’s compression algorithm at work again.
Whatever the case is, here’s the translation for “Lost my music“. Tell me what you think. m(_ _)m
Lost my music
Vocal: Haruhi Suzumiya (Aya Hirano)
Point out the light that belongs to me up in the starry sky.
Where are you now, who are you with?
I feel lonely when I think of the fun we have,
I weep alone in the cinema we used to go to together.
The person I love is far away,
So far that I’m almost crying.
When I open my eyes and wake up tomorrow,
A new hope will perhaps be born, Good night!
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
I just can’t stop! Hi!!
Deep in my sleep, my dream brings back memories of “One day”.
There, I realized that your words contained a few lies.
Though you said you wouldn’t let go and that I was your one and only,
And though we embraced each other,
Those promises gently faded into the dark night.
I will search for the person I love,
All the time until the end of time.
Even if I were to open my eyes and wake up,
I would keep longing for this illusion in the Morning.
I lost I lost I lost you!
You’re making making my music
I lost I lost I lost you!
We can’t meet again? No!
The person I love is far away,
So far that I’m almost crying.
When I open my eyes and wake up tomorrow,
A new hope will perhaps be born, Good night!
I will search for the person I love,
All the time until the end of time.
Even if I were to open my eyes and wake up,
I would keep longing for this illusion in the Morning.
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
I just can’t stop! Hi!!
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
We will meet again, right? Right!!
Lost my music
Vocal: Suzumiya Haruhi (Hirano Aya)
hoshizora miage watashi dake no hikari oshiete
anata wa ima doko de dare to iru no deshou?
tanoshiku shiteru koto omou to samishiku natte
issho ni mita CINEMA hitori kiri de nagasu
daisuki na hito ga tooi
toosugite nakitaku naru no
ashita me ga sametara
hora kibou ga umareru kamo Good night!
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
tomoranai no yo Hi!!
nemuri no fuchi de yume ga yureru omoide no One day
anata no kotoba niwa sukoshi uso ga atta
hanasanai yo to kimi dake dato
dakishimeta noni
yakusoku fuwari to kurai yoru ni kieta
daisuki na hito yo itsumo
itsumade mo sagashite shimau
kitto me ga sametemo
mada maboroshi wo kanjitai Morning
I lost I lost I lost you!
You’re making making my music
I lost I lost I lost you!
mou aenai no? No!
daisuki na hito ga tooi
toosugite nakitaku naru no
ashita me ga sametara
hora kibou ga umareru kamo Good night!
daisuki na hito ga tooi
toosugite nakitaku naru no
kitto me ga sametemo
mada maboroshi wo kanjitai Morning
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
tomoranai no yo
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
mata aeru yone? ne!!
Lost my music
æŒï¼šæ¶¼å®®ãƒãƒ«ãƒ’(C.V.平野綾)
星空見上ã’ ç§ã ã‘ã®ãƒ’カリ教ãˆã¦
ã‚ãªãŸã¯ã„ã¾ã©ã“ã§ã€€èª°ã¨ã„ã‚‹ã®ã§ã—ょã†ï¼Ÿ
楽ã—ãã—ã¦ã‚‹ã‚³ãƒˆæ€ã†ã¨ã€€ã•ã¿ã—ããªã£ã¦
一緒ã«è¦³ãŸã‚·ãƒãƒžã²ã¨ã‚Šãã‚Šã§æµã™
大好ããªã²ã¨ãŒé ã„
é ã™ãŽã¦æ³£ããŸããªã‚‹ã®
ã‚ã—ãŸç›®ãŒè¦šã‚ãŸã‚‰
ã»ã‚‰å¸Œæœ›ãŒç”Ÿã¾ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‚ Good night!
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
ã¨ã¾ã‚‰ãªã„ã®ã‚ˆã€€Hi!!
çœ ã‚Šã®ãµã¡ã§ã€€ãƒ¦ãƒ¡ãŒãれる想ã„出㮠One day
ã‚ãªãŸã®è¨€è‘‰ã«ã¯ã€€å°‘ã—ウソãŒã‚ã£ãŸ
離ã•ãªã„よã¨ã‚ミã ã‘ã ã¨
抱ãã—ã‚ãŸã®ã«
ç´„æŸãŒãƒ•ãƒ¯ãƒªã¨æš—ã„夜ã«æ¶ˆãˆãŸ
大好ããªã²ã¨ã‚ˆã„ã¤ã‚‚
ã„ã¤ã¾ã§ã‚‚探ã—ã¦ã—ã¾ã†
ãã£ã¨ç›®ãŒè¦šã‚ã¦ã‚‚
ã¾ã 幻を感ã˜ãŸã„ Morning
I lost I lost I lost you!
You’re making making my music
I lost I lost I lost you!
ã‚‚ã†é€¢ãˆãªã„ã®ï¼Ÿã€€No!
大好ããªã²ã¨ãŒé ã„
é ã™ãŽã¦æ³£ããŸããªã‚‹ã®
ã‚ã—ãŸç›®ãŒè¦šã‚ãŸã‚‰
ã»ã‚‰å¸Œæœ›ãŒç”Ÿã¾ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‚ Good night!
大好ããªã²ã¨ãŒé ã„
é ã™ãŽã¦æ³£ããŸããªã‚‹ã®
ãã£ã¨ç›®ãŒè¦šã‚ã¦ã‚‚
ã¾ã 幻を感ã˜ãŸã„ Morning
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
ã¨ã¾ã‚‰ãªã„ã®ã‚ˆ
I still I still I love you!
I’m waiting waiting forever
I still I still I love you!
ã¾ãŸé€¢ãˆã‚‹ã‚ˆã? ãï¼ï¼
I know, I used the Chibi Haruhi picture on this blog for the third time… I just wub it so much. >_<
Chibi Haruhi ftw! thx for the translation good stuff as usual
I didn’t know Lost my Music was that great until I read your translated version. *starts listening Lost my Music*
Thumbs up, great stuff as usual.
Even insert songs have their great moments. This is one of them.
Good stuff! (^_-)_b
Speaking of Haruhi, have you gotten a copy of コンプH’s vol 1? It has a pencilboard of Haruhi inside, not to mention this issue is kind of a SHnY special…
Yeah I got that issue. ‘Cos Kwok was in Japan. I have no idea how to get issue 2 ‘cos KKnM’s not bringing it in.
Kinokuniya stocks Comp H.
Very nice overall, but I do see a few errors:
>Point out the light that belongs to me up in the night sky.
Look up at the starry sky and tell me about the light that belongs to me
>I sit alone in the cinema we used to go to together.
I weep alone at the cinema movie we saw together
>Deep in my sleep is a memory that brings me a dream of “One day”.
In the depths of my sleep, my dream gives my memories a ‘One day’
>Though you said you wouldn’t let go and that I was your one and only,
>And though we embraced each other,
Even though I embraced you
Saying, “I won’t let go” and “I’m only yours”
I was trying to shorten the length on the first one. >_<
The second one is my mistake. I overlooked the meaning of nagasu assuming it referred to the movie.
The third one is my mistake too, but I’m not entirely sure about your version either. Wouldn’t it be closer to “In the depths of my sleep, my dreams bring back memories of ‘One Day'”? Since “想ã„出㮠One day” would mean something like “One day in my memories”.
I have to disagree with the last one. I don’t think the singer is the one who said those things. Compare the lines 「ã‚ãªãŸã¯ã„ã¾ã©ã“ã§ã€€èª°ã¨ã„ã‚‹ã®ã§ã—ょã†ï¼Ÿã€ and 「離ã•ãªã„よã¨ã‚ミã ã‘ã ã¨ã€, it would be a bit strange for the singer to switch from anata to kimi when referring to the same person. Therefore, it seems to me that in the second line she is quoting what the other person said and blaming him for lying to her.
Well, I’ve made some changes accordingly except for the last one. Thanks for the feedback. ^^
For the 3rd one, maybe. Japanese lyrics are just so fuzzy sometimes that you can either try to interpret it literally or remotely… ^^;; I went the literal way. XD
Hmm, I missed the obvious difference between ‘anata’ and ‘kimi’ for the 4th one… Yeah, you’re right. **sighs** Curses to ambiguous Japanese, curses…
Thanks for pointing this out!
**goes to fix her site’s lyrics, too**